逐节对照
  • 环球圣经译本 - 吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,来到迦南地的约旦河区,就在约旦河边筑了一座祭坛,那坛十分壮观。
  • 新标点和合本 - 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛;那坛看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 当代译本 - 他们来到约旦河附近的迦南境内,就在约旦河边筑了一座高大的祭坛。
  • 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,来到迦南地靠近约旦河的地区,就在约旦河边那里筑了一座祭坛,那坛十分壮观。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦南地的约旦河地带,鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派的人就在约旦河旁边筑了一座祭坛,那祭坛很壮观。
  • 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛,那坛看着高大。
  • 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里,筑了一座坛,那坛看着高大。
  • New International Version - When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
  • New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh came to Geliloth. It was near the Jordan River in the land of Canaan. They built a large altar there by the Jordan.
  • English Standard Version - And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size.
  • New Living Translation - But while they were still in Canaan, and when they came to a place called Geliloth near the Jordan River, the men of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh stopped to build a large and imposing altar.
  • The Message - They arrived at Geliloth on the Jordan (touching on Canaanite land). There the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh built an altar on the banks of the Jordan—a huge altar!
  • Christian Standard Bible - When they came to the region of the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh built a large, impressive altar there by the Jordan.
  • New American Standard Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in appearance.
  • New King James Version - And when they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan—a great, impressive altar.
  • Amplified Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, an altar that was great to behold.
  • American Standard Version - And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
  • King James Version - And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
  • New English Translation - The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan and built there, near the Jordan, an impressive altar.
  • World English Bible - When they came to the region near the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a great altar to look at.
  • 新標點和合本 - 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 當代譯本 - 他們來到約旦河附近的迦南境內,就在約旦河邊築了一座高大的祭壇。
  • 環球聖經譯本 - 呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人,來到迦南地的約旦河區,就在約旦河邊築了一座祭壇,那壇十分壯觀。
  • 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,來到迦南地靠近約旦河的地區,就在約旦河邊那裡築了一座祭壇,那壇十分壯觀。
  • 呂振中譯本 - 如便 人、 迦得 人,和 瑪拿西 半族派的人、來到 迦南 地近 約但 河一帶地方,就在 約但 河邊那裏築了一座祭壇,一座巨大而壯觀的祭壇。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦南地的約旦河地帶,魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就在約旦河旁邊築了一座祭壇,那祭壇很壯觀。
  • 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裡築了一座壇,那壇看著高大。
  • 文理和合譯本 - 既至迦南地、近約但之境、乃築高壇、巍然可觀、
  • 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、至屬 迦南 地附近 約但 之平原、遂在 約但 河濱、建一祭臺、觀之甚大、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Guelilot, a orillas del río Jordán, todavía en territorio cananeo, las dos tribus y media construyeron un enorme altar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 요단강을 건너기 직전, 아직 가나안 땅에 있을 때에 강가에 굉장히 큰 단 하나를 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханона, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils arrivèrent à Gueliloth aux environs du Jourdain qui se trouve dans le pays de Canaan, ils érigèrent là un autel monumental au bord du fleuve .
  • リビングバイブル - ところがヨルダン川を渡る寸前、まだカナンの地にいる時、彼らは、だれの目にも留まるほど大きな、祭壇をかたどった記念碑を建てたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer das Westufer des Jordan, das noch im Land Kanaan lag, erreichten, bauten sie dort einen großen Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến vùng Giô-đan, còn thuộc về Ca-na-an, đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se lập một bàn thờ rất lớn gần sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเกลีโลทใกล้แม่น้ำจอร์แดนในแผ่นดินคานาอัน ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าได้สร้างแท่นบูชาขนาดใหญ่ขึ้นใกล้ๆ แม่น้ำจอร์แดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​เกลีโลท​ย่าน​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน​แล้ว ชาว​รูเบน ชาว​กาด และ​ครึ่ง​เผ่า​ของ​ชาว​มนัสเสห์​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ขนาด​มหึมา​ที่​นั่น ใกล้​กับ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • Thai KJV - และเมื่อเขาทั้งหลายมาถึงท้องถิ่นที่ใกล้แม่น้ำจอร์แดนที่อยู่ในแผ่นดินคานาอัน คนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูล ได้สร้างแท่นบูชาแท่นหนึ่งที่ใกล้แม่น้ำจอร์แดน เป็นแท่นขนาดมหึมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวกเขา​มา​ถึง​กิเลโลต ซึ่ง​อยู่​ใกล้​กับ​แม่น้ำ​จอร์แดน ใน​แผ่นดิน​คานาอัน ชาว​รูเบน กาด และ​มนัสเสห์​ครึ่ง​เผ่า ได้​สร้าง​แท่นบูชา​ขึ้น​แท่น​หนึ่ง​ใกล้​กับ​แม่น้ำ​จอร์แดน ซึ่ง​เป็น​แท่นบูชา​ขนาด​ใหญ่​มาก
  • onav - وَعِنْدَمَا وَصَلَ رِجَالُ سِبْطَيْ رَأُوبَيْنَ وَجَادٍ وَنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى حَوْضَ الأُرْدُنِّ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، شَيَّدُوا عَلَى ضَفَّةِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مَذْبَحاً رَائِعَ الْمَنْظَرِ.
交叉引用
  • 约书亚记 24:26 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上,又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 约书亚记 24:27 - 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以作证指控我们,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;这块石头可以作证指控你们,免得你们不认你们的 神。”
  • 创世记 31:46 - 雅各又对他的弟兄们说:“收集一些石头!”他们就拿了一些石头,堆成一堆。他们在石堆旁边用餐。
  • 创世记 31:47 - 拉班用亚兰文称这个石堆为见证石堆,雅各也用希伯来文称之为见证石堆。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今天这个石堆是你我之间的见证者。”因此那个石堆名叫见证石堆;
  • 创世记 31:49 - 它又叫鉴察台,因为拉班说:“我们看不见彼此的影踪以后,愿耶和华在你我之间鉴察!
  • 创世记 31:50 - 如果你苦待我的女儿,或在我的女儿以外另娶妻子,虽然没有人和我们一起,但是你要留心, 神就是你我之间的见证者。”
  • 创世记 31:51 - 拉班又对雅各说:“你看这个石堆,你看这块石碑!这是我在你我之间竖立的。
  • 创世记 31:52 - 这个石堆就是见证者,这块石碑就是见证者:我决不越过这个石堆,到你那里去害你,你也决不可越过这个石堆和这块石碑,到我这里来害我。
  • 约书亚记 4:5 - 约书亚对他们说:“你们要过到约旦河中间,耶和华你们 神的约柜前面,按著以色列支派的数目,每人拿起一块石头,扛在肩上。
  • 约书亚记 4:6 - 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有甚么意义?’
  • 约书亚记 4:7 - 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华约柜前被截断了。约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
  • 约书亚记 4:8 - 以色列人就照著约书亚的吩咐做了;他们照著耶和华对约书亚的吩咐,按著以色列支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们一起带到他们安营之处,就安放在那里。
  • 约书亚记 4:9 - 约书亚在约旦河中间,在抬约柜祭司的脚所站之处,又竖立了十二块石头。直到今天,那些石头还在那里。
  • 约书亚记 22:25 - 耶和华定了约旦河作为我们和你们吕便的子孙和迦得的子孙之间的界线;你们在耶和华里无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 约书亚记 22:26 - “因此我们说:‘我们筑一座祭坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
  • 约书亚记 22:27 - 而是为了在我们和你们中间,也在我们的后代中间作证,使我们也可以在耶和华面前用燔祭、别的祭和平安祭侍奉耶和华,免得你们的子孙将来对我们的子孙说:你们在耶和华里无分了。’
  • 约书亚记 22:28 - 因此我们说:‘将来如果有人对我们或是对我们的后代这样说,我们就可以回答:“你们看我们列祖所筑的祭坛,与耶和华祭坛一模一样,这并不是用来献燔祭,也不是用来献别的祭,而是在我们和你们之间作证。”’
  • 创世记 28:18 - 雅各清早起来,拿了他放在头旁边的一块石头,立作石碑,在碑顶浇油。
逐节对照交叉引用