逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,約書亞召了呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
- 新标点和合本 - 当时,约书亚召了流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,约书亚召了吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,约书亚召了吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- 当代译本 - 约书亚召来了吕便、迦得和玛拿西半个支派的人来,
- 圣经新译本 - 那时,约书亚把流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人召了来,
- 中文标准译本 - 那时,约书亚召来鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人,
- 现代标点和合本 - 当时,约书亚召了鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- 和合本(拼音版) - 当时,约书亚召了流便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- New International Version - Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
- New International Reader's Version - Joshua sent for the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
- English Standard Version - At that time Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
- New Living Translation - Then Joshua called together the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh.
- The Message - Then Joshua called together the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh. He said: “You have carried out everything Moses the servant of God commanded you, and you have obediently done everything I have commanded you. All this time and right down to this very day you have not abandoned your brothers; you’ve shouldered the task laid on you by God, your God. And now God, your God, has given rest to your brothers just as he promised them. You’re now free to go back to your homes, the country of your inheritance that Moses the servant of God gave you on the other side of the Jordan. Only this: Be vigilant in keeping the Commandment and The Revelation that Moses the servant of God laid on you: Love God, your God, walk in all his ways, do what he’s commanded, embrace him, serve him with everything you are and have.”
- Christian Standard Bible - Joshua summoned the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh
- New American Standard Bible - Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
- New King James Version - Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,
- Amplified Bible - Then Joshua called the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
- American Standard Version - Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
- King James Version - Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
- New English Translation - Then Joshua summoned the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh
- World English Bible - Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
- 新標點和合本 - 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,約書亞召了呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
- 當代譯本 - 約書亞召來了呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人來,
- 聖經新譯本 - 那時,約書亞把流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人召了來,
- 呂振中譯本 - 那時候 約書亞 把 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半支派的人召了來,
- 中文標準譯本 - 那時,約書亞召來魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人,
- 現代標點和合本 - 當時,約書亞召了魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
- 文理和合譯本 - 維時、約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
- 文理委辦譯本 - 約書亞召流便 伽得二支派、馬拿西支派之半、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 約書亞 召 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、
- Nueva Versión Internacional - Luego Josué convocó a las tribus de Rubén y Gad, y a la media tribu de Manasés,
- 현대인의 성경 - 그때 여호수아가 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파를 불 러 놓고
- Новый Русский Перевод - Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии
- Восточный перевод - Иешуа созвал роды Рувима, Гада и половину рода Манассы
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа созвал роды Рувима, Гада и половину рода Манассы
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа созвал роды Рувима, Гада и половину рода Манассы
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué réunit les hommes de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé
- リビングバイブル - さてヨシュアは、ルベンとガドの各部族、マナセの半部族からなる一隊を召集し、
- Nova Versão Internacional - Josué convocou as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés
- Hoffnung für alle - Josua rief die Männer von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse zu sich
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê triệu tập các đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาเรียกชุมนุมเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น โยชูวาเรียกชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์มา
交叉引用
- 申命記 29:7 - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
- 申命記 29:8 - 取了他們的地,給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
- 民數記 32:18 - 我們必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的產業。
- 民數記 32:19 - 我們不和他們在約旦河那邊分產業,因為我們的產業是在約旦河的東邊。」
- 民數記 32:20 - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
- 民數記 32:21 - 你們中間所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,直到耶和華把仇敵從他面前趕出去。
- 民數記 32:22 - 那地在耶和華面前被征服以後,你們方可回來。這樣,你們向耶和華和以色列才算為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
- 民數記 32:24 - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
- 民數記 32:25 - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
- 民數記 32:26 - 我們的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
- 民數記 32:27 - 但你的僕人,凡能帶兵器上戰場的,都要照我主所說的話,在耶和華面前渡過去打仗。」
- 民數記 32:28 - 於是,摩西為他們吩咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖。
- 民數記 32:29 - 摩西對他們說:「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同渡過約旦河,那地被你們征服以後,你們就要把基列地給他們為業。
- 民數記 32:30 - 倘若他們不帶兵器與你們一同渡過去,他們就要在迦南地你們中間得產業。」
- 民數記 32:31 - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就必照樣做。
- 民數記 32:32 - 我們自己必帶着兵器,在耶和華面前渡過去,進入迦南地,好使我們在約旦河這邊得到我們的產業。」
- 民數記 32:33 - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。