Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人照耶和華藉摩西所吩咐的,把這些城鎮和城鎮的郊外,抽籤給利未人。
  • 新标点和合本 - 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人照耶和华藉摩西所吩咐的,把这些城镇和城镇的郊外,抽签给利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人照耶和华藉摩西所吩咐的,把这些城镇和城镇的郊外,抽签给利未人。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华对摩西的吩咐,把这些城邑及其草场用抽签的方式分给利未人。
  • 圣经新译本 - 以色列人照着耶和华吩咐摩西的,藉着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列子民照耶和华藉着摩西所指示的,把这些城和附属的牧野抽签分给了利未人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
  • New International Version - So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
  • New International Reader's Version - So the Israelites gave those towns and their grasslands to the Levites. They did what the Lord had commanded through Moses.
  • English Standard Version - These cities and their pasturelands the people of Israel gave by lot to the Levites, as the Lord had commanded through Moses.
  • New Living Translation - So the Israelites obeyed the Lord’s command to Moses and assigned these towns and pasturelands to the Levites by casting sacred lots.
  • The Message - So the People of Israel gave these cities with their pastures to the Levites just as God had ordered through Moses, that is, by lot.
  • Christian Standard Bible - The Israelites gave these cities with their pasturelands around them to the Levites by lot, as the Lord had commanded through Moses.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.
  • New King James Version - And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - The sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.
  • American Standard Version - And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.
  • King James Version - And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses.
  • New English Translation - So the Israelites assigned to the Levites by lot these cities and their grazing areas, as the Lord had instructed Moses.
  • World English Bible - The children of Israel gave these cities with their pasture lands by lot to the Levites, as Yahweh commanded by Moses.
  • 新標點和合本 - 以色列人照着耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人照耶和華藉摩西所吩咐的,把這些城鎮和城鎮的郊外,抽籤給利未人。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華對摩西的吩咐,把這些城邑及其草場用抽籤的方式分給利未人。
  • 聖經新譯本 - 以色列人照著耶和華吩咐摩西的,藉著抽籤,把這些城市和城的郊野分給利未人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人、憑拈鬮將 以下 這些城和城外牧場、分給 利未 人,照永恆主由 摩西 經手所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列子民照耶和華藉著摩西所指示的,把這些城和附屬的牧野抽籤分給了利未人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
  • 文理和合譯本 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
  • 文理委辦譯本 - 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵主託 摩西 所命、以此諸邑與其郊、按鬮予 利未 人、○
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas asignaron todas estas poblaciones con sus campos de pastoreo a los levitas, según el mandato del Señor por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이스라엘 백성은 목초지가 딸린 이 성들을 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 제비를 뽑아 레위 사람에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Так израильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исроильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites attribuèrent ces villes et leurs terres attenantes par le sort aux lévites, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - モーセへの主のご命令どおり、これらの町と放牧地は、くじによって、レビ人に割り当てられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten teilten den Leviten diese Städte mit den umliegenden Weideplätzen zu, wie es das Los bestimmte. So hatte es der Herr durch Mose befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chỉ thị của Chúa truyền cho Môi-se trước kia được thực hiện, người Ít-ra-ên cắt đất và thành mình, người Lê-vi nhận phần theo lối bắt thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวอิสราเอลได้แบ่งสรรเมืองและทุ่งหญ้าเหล่านี้ให้แก่คนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​มอบ​เมือง​ดัง​กล่าว​พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​ตาม​ส่วน​แบ่ง​ให้​แก่​ชาว​เลวี ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ผ่าน​ทาง​โมเสส
交叉引用
  • 箴言 18:18 - 掣籤能止息紛爭, 也能化解雙方激烈的爭辯。
  • 民數記 33:54 - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 約書亞記 18:6 - 你們把地劃成七份之後,就要把所寫的帶到我這裏來。我要在耶和華—我們的 神面前,為你們抽籤。
  • 箴言 16:33 - 人雖可擲籤在膝上, 定事卻由耶和華。
  • 民數記 32:2 - 呂便子孫和迦得子孫就到摩西和以利亞撒祭司,以及會眾的領袖那裏,說:
  • 民數記 35:3 - 這些城鎮要歸他們居住,郊外可以給他們牧放牛羊、牲畜和所有的動物。
  • 約書亞記 21:3 - 於是以色列人照耶和華的指示,從自己的地業中,把這些城鎮和城鎮的郊外給了利未人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人照耶和華藉摩西所吩咐的,把這些城鎮和城鎮的郊外,抽籤給利未人。
  • 新标点和合本 - 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人照耶和华藉摩西所吩咐的,把这些城镇和城镇的郊外,抽签给利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人照耶和华藉摩西所吩咐的,把这些城镇和城镇的郊外,抽签给利未人。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华对摩西的吩咐,把这些城邑及其草场用抽签的方式分给利未人。
  • 圣经新译本 - 以色列人照着耶和华吩咐摩西的,藉着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列子民照耶和华藉着摩西所指示的,把这些城和附属的牧野抽签分给了利未人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
  • New International Version - So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
  • New International Reader's Version - So the Israelites gave those towns and their grasslands to the Levites. They did what the Lord had commanded through Moses.
  • English Standard Version - These cities and their pasturelands the people of Israel gave by lot to the Levites, as the Lord had commanded through Moses.
  • New Living Translation - So the Israelites obeyed the Lord’s command to Moses and assigned these towns and pasturelands to the Levites by casting sacred lots.
  • The Message - So the People of Israel gave these cities with their pastures to the Levites just as God had ordered through Moses, that is, by lot.
  • Christian Standard Bible - The Israelites gave these cities with their pasturelands around them to the Levites by lot, as the Lord had commanded through Moses.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.
  • New King James Version - And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - The sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.
  • American Standard Version - And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.
  • King James Version - And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses.
  • New English Translation - So the Israelites assigned to the Levites by lot these cities and their grazing areas, as the Lord had instructed Moses.
  • World English Bible - The children of Israel gave these cities with their pasture lands by lot to the Levites, as Yahweh commanded by Moses.
  • 新標點和合本 - 以色列人照着耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人照耶和華藉摩西所吩咐的,把這些城鎮和城鎮的郊外,抽籤給利未人。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華對摩西的吩咐,把這些城邑及其草場用抽籤的方式分給利未人。
  • 聖經新譯本 - 以色列人照著耶和華吩咐摩西的,藉著抽籤,把這些城市和城的郊野分給利未人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人、憑拈鬮將 以下 這些城和城外牧場、分給 利未 人,照永恆主由 摩西 經手所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列子民照耶和華藉著摩西所指示的,把這些城和附屬的牧野抽籤分給了利未人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
  • 文理和合譯本 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
  • 文理委辦譯本 - 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵主託 摩西 所命、以此諸邑與其郊、按鬮予 利未 人、○
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas asignaron todas estas poblaciones con sus campos de pastoreo a los levitas, según el mandato del Señor por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이스라엘 백성은 목초지가 딸린 이 성들을 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 제비를 뽑아 레위 사람에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Так израильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Моисея Господь.
  • Восточный перевод - Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исроильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites attribuèrent ces villes et leurs terres attenantes par le sort aux lévites, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - モーセへの主のご命令どおり、これらの町と放牧地は、くじによって、レビ人に割り当てられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten teilten den Leviten diese Städte mit den umliegenden Weideplätzen zu, wie es das Los bestimmte. So hatte es der Herr durch Mose befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chỉ thị của Chúa truyền cho Môi-se trước kia được thực hiện, người Ít-ra-ên cắt đất và thành mình, người Lê-vi nhận phần theo lối bắt thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวอิสราเอลได้แบ่งสรรเมืองและทุ่งหญ้าเหล่านี้ให้แก่คนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​มอบ​เมือง​ดัง​กล่าว​พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​ตาม​ส่วน​แบ่ง​ให้​แก่​ชาว​เลวี ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ผ่าน​ทาง​โมเสส
  • 箴言 18:18 - 掣籤能止息紛爭, 也能化解雙方激烈的爭辯。
  • 民數記 33:54 - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 約書亞記 18:6 - 你們把地劃成七份之後,就要把所寫的帶到我這裏來。我要在耶和華—我們的 神面前,為你們抽籤。
  • 箴言 16:33 - 人雖可擲籤在膝上, 定事卻由耶和華。
  • 民數記 32:2 - 呂便子孫和迦得子孫就到摩西和以利亞撒祭司,以及會眾的領袖那裏,說:
  • 民數記 35:3 - 這些城鎮要歸他們居住,郊外可以給他們牧放牛羊、牲畜和所有的動物。
  • 約書亞記 21:3 - 於是以色列人照耶和華的指示,從自己的地業中,把這些城鎮和城鎮的郊外給了利未人。
圣经
资源
计划
奉献