逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在迦南地的示羅對他們說:“耶和華藉著摩西吩咐要給我們城鎮居住,還有城的郊野牧放我們的牛羊。”
- 新标点和合本 - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华曾藉着摩西吩咐给我们城镇居住,以及城镇的郊外供我们牧养牲畜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华曾藉着摩西吩咐给我们城镇居住,以及城镇的郊外供我们牧养牲畜。”
- 圣经新译本 - 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经藉着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
- 中文标准译本 - 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾藉着摩西指示,要给我们城镇居住,也为我们的牲畜提供周围的牧野。”
- 现代标点和合本 - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。”
- 和合本(拼音版) - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养我们的牲畜。”
- New International Version - at Shiloh in Canaan and said to them, “The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.”
- New International Reader's Version - They went to all of them at Shiloh in Canaan. They said to them, “Give us towns to live in. Also give us grasslands for our livestock. That’s what the Lord commanded through Moses.”
- English Standard Version - And they said to them at Shiloh in the land of Canaan, “The Lord commanded through Moses that we be given cities to dwell in, along with their pasturelands for our livestock.”
- New Living Translation - They came to them at Shiloh in the land of Canaan and said, “The Lord commanded Moses to give us towns to live in and pasturelands for our livestock.”
- Christian Standard Bible - At Shiloh, in the land of Canaan, they told them, “The Lord commanded through Moses that we be given cities to live in, with their pasturelands for our livestock.”
- New American Standard Bible - And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle.”
- New King James Version - And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock.”
- Amplified Bible - They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle.”
- American Standard Version - and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
- King James Version - And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
- New English Translation - in Shiloh in the land of Canaan and said, “The Lord told Moses to assign us cities in which to live along with the grazing areas for our cattle.”
- World English Bible - They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “Yahweh commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their pasture lands for our livestock.”
- 新標點和合本 - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉着摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華曾藉着摩西吩咐給我們城鎮居住,以及城鎮的郊外供我們牧養牲畜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華曾藉着摩西吩咐給我們城鎮居住,以及城鎮的郊外供我們牧養牲畜。」
- 聖經新譯本 - 在迦南地的示羅對他們說:“耶和華曾經藉著摩西吩咐要給我們城市居住,和城的郊野可以牧放我們的牲畜。”
- 呂振中譯本 - 在 迦南 地在 示羅 告訴他們說:『永恆主曾由 摩西 經手吩咐給我們城市居住, 給我們 城外牧場、以應我們牲口的需要。』
- 中文標準譯本 - 在迦南地的示羅對他們說:「耶和華曾藉著摩西指示,要給我們城鎮居住,也為我們的牲畜提供周圍的牧野。」
- 現代標點和合本 - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
- 文理委辦譯本 - 於迦南地示羅、告之曰耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 迦南 地之 示羅 、謂之曰、昔主託 摩西 命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
- Nueva Versión Internacional - los cuales estaban en Siló, en la tierra de Canaán, y les dijeron: «El Señor ordenó por medio de Moisés que ustedes nos asignaran pueblos donde vivir y tierras para nuestro ganado».
- 현대인의 성경 - 살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 지파의 지도자들에게 와서 말하였다. “여호와께서는 모세를 통하여 우리가 살 성과 우리 가축을 먹일 목초지를 우리에게 주라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - в Шило в Ханаане и сказали им: – Господь повелел через Моисея, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- Восточный перевод - в Шило в Ханаане и сказали им: – Вечный повелел через Мусу, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в Шило в Ханаане и сказали им: – Вечный повелел через Мусу, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в Шило в Ханоне и сказали им: – Вечный повелел через Мусо, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- La Bible du Semeur 2015 - à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent : L’Eternel a ordonné par l’intermédiaire de Moïse de nous donner des villes pour que nous y habitions, avec leurs terres attenantes pour que nous y fassions paître notre bétail.
- リビングバイブル - その申し出は、「主がモーセによって指示なさったことだが、われわれにも住む家と家畜用の放牧地とを確保してもらいたい」というものでした。
- Nova Versão Internacional - em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: “O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde pudéssemos habitar e pastagens para os nossos animais”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tại Si-lô, trong đất Ca-na-an: “Chúa Hằng Hữu có chỉ thị Môi-se cấp cho chúng tôi các thành để ở và đất để nuôi súc vật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ชิโลห์ในคานาอันและกล่าวกับพวกเขาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสให้ยกเมืองต่างๆ แก่พวกข้าพเจ้า เพื่อเป็นที่อาศัยพร้อมกับทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาพูดกับท่านเหล่านั้นที่ชิโลห์ในแผ่นดินคานาอันว่า “พระผู้เป็นเจ้ามีบัญชาผ่านทางโมเสสว่า พวกเราจะได้เมืองอันเป็นที่อยู่อาศัย พร้อมทั้งทุ่งหญ้าสำหรับสัตว์เลี้ยงของเรา”
- Thai KJV - และเขาได้กล่าวแก่ท่านเหล่านั้นในเมืองชีโลห์ในแผ่นดินคานาอันว่า “พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโดยทางโมเสสว่า ให้มอบหัวเมืองแก่เราทั้งหลายเพื่อจะได้อาศัยอยู่ ทั้งทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเผ่าเลวีได้พูดกับคนเหล่านั้นที่เมืองชิโลห์ในแผ่นดินคานาอันว่า “พระยาห์เวห์ได้สั่งผ่านโมเสสไว้ว่า พวกเราจะได้รับเมืองหลายเมืองเพื่ออยู่อาศัยพร้อมๆกับทุ่งหญ้าสำหรับสัตว์เลี้ยงของพวกเราด้วย”
- onav - فِي شِيلُوهَ وَقَالُوا: «لَقَدْ أَمَرَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ مُوسَى أَنْ نَرِثَ مُدُناً مَعَ مَرَاعِيهَا لِنُقِيمَ فِيهَا وَلِتَرْعَى بَهَائِمُنَا فِي حُقُولِهَا».
交叉引用
- 以西結書 48:9 - 你們獻給耶和華的供地,長二萬五千肘,寬一萬肘;
- 以西結書 48:10 - 這是給祭司的聖區,北邊長二萬五千肘,西邊寬一萬肘,東邊寬一萬肘,南邊長二萬五千肘,聖所將在其中。
- 以西結書 48:11 - 這地要歸撒督子孫中分別為聖的祭司。當以色列人迷路的時候,他們不像利未人那樣迷失,而是持守我的吩咐。
- 以西結書 48:12 - 因此,所獻的供地中要有一塊歸給他們,作為至聖之地。這地挨著利未人的地界。
- 以西結書 48:13 - 利未人的地界長二萬五千肘,寬一萬肘,與祭司的地界相鄰,都是長二萬五千肘,寬一萬肘。
- 以西結書 48:14 - 他們不可變賣這地的任何一部分,也不可交換或轉讓這最好的地塊,因為它是歸耶和華為聖的地。
- 以西結書 48:15 - “那剩下的地,寬五千肘,長二萬五千肘,是俗地,作城市、居所和郊野之用;城在這塊地當中。
- 以西結書 48:16 - 城的大小是這樣:北邊四千五百肘,南邊四千五百肘,東邊四千五百肘,西邊四千五百肘。
- 以西結書 48:17 - 城有郊野,北邊二百五十肘,南邊二百五十肘,東邊二百五十肘,西邊二百五十肘。
- 以西結書 48:18 - 那與聖區相鄰的剩餘土地,東邊一萬肘,西邊一萬肘,都與聖區相鄰,其上的出產物要給城裡的工人作食物。
- 馬太福音 10:10 - 路上不要帶行囊,不要帶兩件內袍,也不要帶鞋和手杖,因為工人理應得到供應。
- 加拉太書 6:6 - 在聖言上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於關顧教會的長老,尤其是在講道和教導上勞苦的,配受加倍的敬奉,
- 提摩太前書 5:18 - 因為經上說“牛碾禾的時候,不可套住牠的嘴”,又說“工人理應得到報酬”。
- 民數記 35:2 - “你要吩咐以色列人,叫他們從所得的產業中,把一些城給利未人居住,也把這些城周圍的郊區給利未人。
- 民數記 35:3 - 這些城要給他們居住,城郊則要給他們擁有的牛羊,以及他們所有牲畜。
- 民數記 35:4 - “你們給利未人的城郊,從城牆起,周圍向外要有一千肘—
- 民數記 35:5 - 從城外要量給他們東邊二千肘、南邊二千肘、西邊二千肘、北邊二千肘,城在中間;這要歸給他們作城郊的地。
- 民數記 35:6 - 你們分給利未人的城,有六座要給他們作庇護城,讓殺人者可以逃到那裡去,此外還要給他們四十二座城。
- 民數記 35:7 - 這樣,你們要給利未人的城共四十八座,連帶城郊都要給他們。
- 民數記 35:8 - 要從以色列人所得的產業中,把這些城給利未人;人數多的就多出,人數少的就少出;要各按所得的產業把城分給利未人。”
- 約書亞記 18:1 - 以色列整個群體聚集在示羅,在那裡設立會幕(那地已經被他們征服了)。