Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle leur dit : Je sais que l’Eternel vous a donné ce pays : la terreur s’est emparée de nous et tous les habitants de la région sont pris de panique à cause de vous.
  • 新标点和合本 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 当代译本 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
  • 中文标准译本 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • New International Version - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
  • New International Reader's Version - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
  • English Standard Version - and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • New Living Translation - “I know the Lord has given you this land,” she told them. “We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.
  • Christian Standard Bible - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • New American Standard Bible - and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have despaired because of you.
  • New King James Version - and said to the men: “I know that the Lord has given you the land, that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land are fainthearted because of you.
  • Amplified Bible - and she said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the terror and dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted [in despair] because of you.
  • American Standard Version - and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • King James Version - And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
  • New English Translation - She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.
  • World English Bible - She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • 新標點和合本 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
  • 當代譯本 - 「我知道耶和華已經把這地方賜給你們,我們對你們充滿恐懼。這裡所有的居民都嚇得膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
  • 中文標準譯本 - 對這二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且對你們的恐懼籠罩了我們,這地所有的居民都因你們的緣故而心融膽喪。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了。
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
  • 文理委辦譯本 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Yo sé que el Señor les ha dado esta tierra, y por eso estamos aterrorizados; todos los habitantes del país están muertos de miedo ante ustedes.
  • 현대인의 성경 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
  • Новый Русский Перевод - и сказала: – Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • Восточный перевод - и сказала: – Я знаю, что Вечный отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказала: – Я знаю, что Вечный отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказала: – Я знаю, что Вечный отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • リビングバイブル - 「あなたたちの神様が、この地をあなたたちのものにしようとしていることは、よくわかっています。みんな怖がっているわ。イスラエルと聞いただけで震え上がるほどよ。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Sei que o Senhor deu a vocês esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi biết Chúa Hằng Hữu sắp cho các ông đất này, vì ở đây ai nấy đều khiếp sợ, âu lo khi nghe tiếng các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับเขาว่า “ดิฉันทราบดีว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกดินแดนนี้ให้ท่าน และเราทุกคนกลัวท่านมาก ดังนั้นทุกคนที่อาศัยอยู่ในประเทศนี้จึงตกอยู่ในความกลัวเพราะท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เรา​หวาด​กลัว​ท่าน​นัก และ​ทำ​ให้​ผู้​อยู่​อาศัย​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​ตก​ใจ​กลัว​ต่อ​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • Exode 18:11 - A présent, je reconnais que l’Eternel est plus grand que tous les dieux, car il l’a montré alors qu’on tyrannisait les Israélites.
  • Genèse 15:18 - Ce jour-là, l’Eternel fit alliance avec Abram et lui dit : Je promets de donner à ta descendance tout ce pays, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,
  • Genèse 15:19 - le pays des Qéniens, des Qeniziens, des Qadmonéens,
  • Genèse 15:20 - des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm,
  • Genèse 15:21 - des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Yebousiens.
  • 2 Samuel 17:10 - Alors, même les braves au cœur de lion se décourageront ; car tout Israël sait que ton père est aguerri et qu’il a à ses côtés des hommes valeureux.
  • 2 Rois 5:15 - Il retourna vers l’homme de Dieu avec toute son escorte. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui en disant : Voici : je reconnais qu’il n’y a pas d’autre Dieu sur toute la terre que celui d’Israël. Maintenant, accepte, je te prie, un cadeau de la part de ton serviteur.
  • Matthieu 20:15 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu pour ma bonté ? »
  • Nahoum 2:10 - Pillez tout son argent ╵et raflez tout son or ! Ses richesses sont sans limite, elle est remplie ╵d’objets précieux de toutes sortes.
  • Exode 3:6 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob . Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.
  • Exode 3:7 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
  • Exode 3:8 - C’est pourquoi je suis descendu pour le délivrer des Egyptiens, pour le faire sortir d’Egypte et le conduire vers un bon et vaste pays, un pays ruisselant de lait et de miel ; celui qu’habitent les Cananéens, les Hittites, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens .
  • Esaïe 19:1 - Oracle sur l’Egypte : L’Eternel monte ╵un nuage rapide, il arrive en Egypte. Voici qu’à son approche, ╵les dieux d’Egypte ╵se mettent à trembler et le peuple égyptien ╵perd tout courage.
  • 2 Rois 7:6 - Le Seigneur avait fait entendre aux assiégeants le bruit d’une grande armée venant avec des chars et des chevaux. Les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a certainement enrôlé contre nous les rois des Hittites et les rois des Egyptiens pour qu’ils viennent nous attaquer.
  • Juges 7:14 - Son camarade répondit : Cela ne représente rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël à qui Dieu donne la victoire sur Madian et toute l’armée.
  • Deutéronome 32:8 - Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël .
  • Deutéronome 28:10 - Tous les peuples de la terre verront alors que l’Eternel est invoqué en votre faveur et ils vous craindront.
  • 1 Samuel 14:15 - La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l’armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux.
  • 1 Samuel 14:16 - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibéa de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
  • Genèse 13:14 - L’Eternel dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde depuis l’endroit où tu es, vers le nord, le sud, l’est et l’ouest :
  • Genèse 13:15 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
  • Genèse 13:16 - Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre ; si l’on peut compter les grains de poussière de la terre, alors on pourra aussi compter ta descendance.
  • Genèse 13:17 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
  • Deutéronome 11:25 - Personne ne pourra vous résister : comme il vous l’a dit, l’Eternel votre Dieu sèmera devant vous la terreur et la panique dans tout le territoire que vous traverserez.
  • Josué 2:11 - Depuis que nous avons entendu ces nouvelles, le cœur nous manque, et personne n’a plus le courage de vous tenir tête. En effet, c’est l’Eternel votre Dieu qui est Dieu, en haut dans le ciel et ici-bas sur la terre .
  • Job 19:25 - Mais je sais, moi, ╵que mon défenseur est vivant : en dernier lieu ╵il surgira sur la poussière.
  • Psaumes 115:16 - Le ciel ? Il appartient à l’Eternel ; quant à la terre, ╵il l’a donnée aux hommes.
  • Exode 15:15 - Déjà les chefs d’Edom en sont épouvantés, les princes de Moab se mettent à trembler, tous les Cananéens ╵en perdent le courage .
  • Exode 15:16 - L’angoisse et la panique s’abattent sur eux tous. Ton action extraordinaire les a tous pétrifiés, jusqu’à ce qu’ait passé ╵ton peuple, ô Eternel ! Jusqu’à ce qu’ait passé ╵ce peuple que tu t’es acquis.
  • Psaumes 112:10 - Le méchant le constate ╵et s’en irrite, grince des dents ╵et se démoralise. Le désir des méchants ╵n’aboutira à rien.
  • Jérémie 27:5 - C’est moi qui ai fait la terre ainsi que les hommes et les bêtes qui s’y trouvent, avec ma grande force et la puissance que j’ai déployée. Aussi, je la confie à qui il me semble juste.
  • Hébreux 11:1 - La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
  • Hébreux 11:2 - C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
  • Genèse 35:5 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • Ecclésiaste 8:12 - En effet, il arrive que le pécheur fasse cent fois le mal et voit se prolonger ses jours. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, du fait même qu’ils ont cette crainte à son égard,
  • Deutéronome 2:25 - Aujourd’hui je vais commencer à faire de vous la terreur de tous les peuples qui habitent sous le ciel, ils vous craindront tellement qu’au seul bruit de votre approche, ils se mettront à trembler et seront pris de panique en face de vous. »
  • Exode 23:27 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle leur dit : Je sais que l’Eternel vous a donné ce pays : la terreur s’est emparée de nous et tous les habitants de la région sont pris de panique à cause de vous.
  • 新标点和合本 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 当代译本 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
  • 中文标准译本 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
  • New International Version - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
  • New International Reader's Version - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
  • English Standard Version - and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • New Living Translation - “I know the Lord has given you this land,” she told them. “We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.
  • Christian Standard Bible - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • New American Standard Bible - and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have despaired because of you.
  • New King James Version - and said to the men: “I know that the Lord has given you the land, that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land are fainthearted because of you.
  • Amplified Bible - and she said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the terror and dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted [in despair] because of you.
  • American Standard Version - and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • King James Version - And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
  • New English Translation - She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.
  • World English Bible - She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • 新標點和合本 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
  • 當代譯本 - 「我知道耶和華已經把這地方賜給你們,我們對你們充滿恐懼。這裡所有的居民都嚇得膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
  • 中文標準譯本 - 對這二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且對你們的恐懼籠罩了我們,這地所有的居民都因你們的緣故而心融膽喪。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了。
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
  • 文理委辦譯本 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Yo sé que el Señor les ha dado esta tierra, y por eso estamos aterrorizados; todos los habitantes del país están muertos de miedo ante ustedes.
  • 현대인의 성경 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
  • Новый Русский Перевод - и сказала: – Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • Восточный перевод - и сказала: – Я знаю, что Вечный отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказала: – Я знаю, что Вечный отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказала: – Я знаю, что Вечный отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
  • リビングバイブル - 「あなたたちの神様が、この地をあなたたちのものにしようとしていることは、よくわかっています。みんな怖がっているわ。イスラエルと聞いただけで震え上がるほどよ。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Sei que o Senhor deu a vocês esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi biết Chúa Hằng Hữu sắp cho các ông đất này, vì ở đây ai nấy đều khiếp sợ, âu lo khi nghe tiếng các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับเขาว่า “ดิฉันทราบดีว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกดินแดนนี้ให้ท่าน และเราทุกคนกลัวท่านมาก ดังนั้นทุกคนที่อาศัยอยู่ในประเทศนี้จึงตกอยู่ในความกลัวเพราะท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เรา​หวาด​กลัว​ท่าน​นัก และ​ทำ​ให้​ผู้​อยู่​อาศัย​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​ตก​ใจ​กลัว​ต่อ​หน้า​ท่าน
  • Exode 18:11 - A présent, je reconnais que l’Eternel est plus grand que tous les dieux, car il l’a montré alors qu’on tyrannisait les Israélites.
  • Genèse 15:18 - Ce jour-là, l’Eternel fit alliance avec Abram et lui dit : Je promets de donner à ta descendance tout ce pays, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,
  • Genèse 15:19 - le pays des Qéniens, des Qeniziens, des Qadmonéens,
  • Genèse 15:20 - des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm,
  • Genèse 15:21 - des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Yebousiens.
  • 2 Samuel 17:10 - Alors, même les braves au cœur de lion se décourageront ; car tout Israël sait que ton père est aguerri et qu’il a à ses côtés des hommes valeureux.
  • 2 Rois 5:15 - Il retourna vers l’homme de Dieu avec toute son escorte. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui en disant : Voici : je reconnais qu’il n’y a pas d’autre Dieu sur toute la terre que celui d’Israël. Maintenant, accepte, je te prie, un cadeau de la part de ton serviteur.
  • Matthieu 20:15 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu pour ma bonté ? »
  • Nahoum 2:10 - Pillez tout son argent ╵et raflez tout son or ! Ses richesses sont sans limite, elle est remplie ╵d’objets précieux de toutes sortes.
  • Exode 3:6 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob . Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.
  • Exode 3:7 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
  • Exode 3:8 - C’est pourquoi je suis descendu pour le délivrer des Egyptiens, pour le faire sortir d’Egypte et le conduire vers un bon et vaste pays, un pays ruisselant de lait et de miel ; celui qu’habitent les Cananéens, les Hittites, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens .
  • Esaïe 19:1 - Oracle sur l’Egypte : L’Eternel monte ╵un nuage rapide, il arrive en Egypte. Voici qu’à son approche, ╵les dieux d’Egypte ╵se mettent à trembler et le peuple égyptien ╵perd tout courage.
  • 2 Rois 7:6 - Le Seigneur avait fait entendre aux assiégeants le bruit d’une grande armée venant avec des chars et des chevaux. Les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a certainement enrôlé contre nous les rois des Hittites et les rois des Egyptiens pour qu’ils viennent nous attaquer.
  • Juges 7:14 - Son camarade répondit : Cela ne représente rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël à qui Dieu donne la victoire sur Madian et toute l’armée.
  • Deutéronome 32:8 - Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël .
  • Deutéronome 28:10 - Tous les peuples de la terre verront alors que l’Eternel est invoqué en votre faveur et ils vous craindront.
  • 1 Samuel 14:15 - La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l’armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux.
  • 1 Samuel 14:16 - Les guetteurs postés par Saül autour de Guibéa de Benjamin virent les soldats du camp ennemi courir en tous sens et se disperser çà et là.
  • Genèse 13:14 - L’Eternel dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde depuis l’endroit où tu es, vers le nord, le sud, l’est et l’ouest :
  • Genèse 13:15 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.
  • Genèse 13:16 - Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre ; si l’on peut compter les grains de poussière de la terre, alors on pourra aussi compter ta descendance.
  • Genèse 13:17 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
  • Deutéronome 11:25 - Personne ne pourra vous résister : comme il vous l’a dit, l’Eternel votre Dieu sèmera devant vous la terreur et la panique dans tout le territoire que vous traverserez.
  • Josué 2:11 - Depuis que nous avons entendu ces nouvelles, le cœur nous manque, et personne n’a plus le courage de vous tenir tête. En effet, c’est l’Eternel votre Dieu qui est Dieu, en haut dans le ciel et ici-bas sur la terre .
  • Job 19:25 - Mais je sais, moi, ╵que mon défenseur est vivant : en dernier lieu ╵il surgira sur la poussière.
  • Psaumes 115:16 - Le ciel ? Il appartient à l’Eternel ; quant à la terre, ╵il l’a donnée aux hommes.
  • Exode 15:15 - Déjà les chefs d’Edom en sont épouvantés, les princes de Moab se mettent à trembler, tous les Cananéens ╵en perdent le courage .
  • Exode 15:16 - L’angoisse et la panique s’abattent sur eux tous. Ton action extraordinaire les a tous pétrifiés, jusqu’à ce qu’ait passé ╵ton peuple, ô Eternel ! Jusqu’à ce qu’ait passé ╵ce peuple que tu t’es acquis.
  • Psaumes 112:10 - Le méchant le constate ╵et s’en irrite, grince des dents ╵et se démoralise. Le désir des méchants ╵n’aboutira à rien.
  • Jérémie 27:5 - C’est moi qui ai fait la terre ainsi que les hommes et les bêtes qui s’y trouvent, avec ma grande force et la puissance que j’ai déployée. Aussi, je la confie à qui il me semble juste.
  • Hébreux 11:1 - La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
  • Hébreux 11:2 - C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
  • Genèse 35:5 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • Ecclésiaste 8:12 - En effet, il arrive que le pécheur fasse cent fois le mal et voit se prolonger ses jours. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, du fait même qu’ils ont cette crainte à son égard,
  • Deutéronome 2:25 - Aujourd’hui je vais commencer à faire de vous la terreur de tous les peuples qui habitent sous le ciel, ils vous craindront tellement qu’au seul bruit de votre approche, ils se mettront à trembler et seront pris de panique en face de vous. »
  • Exode 23:27 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
圣经
资源
计划
奉献