逐节对照
- 當代譯本 - 天黑要關城門的時候,他們就離開了,我不知道他們去哪裡了。你們快去追吧,還可以追上。」
- 新标点和合本 - 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪里去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪里去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。”
- 当代译本 - 天黑要关城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去哪里了。你们快去追吧,还可以追上。”
- 圣经新译本 - 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”
- 中文标准译本 - 天黑关城门的时候,那些人出去了,我也不知道他们去了哪里。你们赶快追他们吧,一定能追上。”
- 现代标点和合本 - 天黑要关城门的时候他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
- 和合本(拼音版) - 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”(
- New International Version - At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.”
- New International Reader's Version - They left at sunset, when it was time to close the city gate. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You might catch up with them.”
- English Standard Version - And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.”
- New Living Translation - They left the town at dusk, as the gates were about to close. I don’t know where they went. If you hurry, you can probably catch up with them.”
- Christian Standard Bible - At nightfall, when the city gate was about to close, the men went out, and I don’t know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!”
- New American Standard Bible - It came about, when it was time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.”
- New King James Version - And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them.”
- Amplified Bible - When it was time to close the [city] gate at dark, the men left; I do not know where they went. Pursue them quickly, for [if you do] you will overtake them.”
- American Standard Version - and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
- King James Version - And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
- New English Translation - When it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don’t know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!”
- World English Bible - About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”
- 新標點和合本 - 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天黑、要關城門的時候,他們就出去了。他們往哪裏去我也不知道。你們趕快去追他們,就必追上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 天黑、要關城門的時候,他們就出去了。他們往哪裏去我也不知道。你們趕快去追他們,就必追上。」
- 聖經新譯本 - 天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪裡去。你們快去追趕,必可以追上他們。”
- 呂振中譯本 - 天黑城門快要關的時候、那些人出去了;但那些人到哪兒去、我卻不知道;快追趕他們去吧,就會趕上的。』
- 中文標準譯本 - 天黑關城門的時候,那些人出去了,我也不知道他們去了哪裡。你們趕快追他們吧,一定能追上。」
- 現代標點和合本 - 天黑要關城門的時候他們出去了,往哪裡去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
- 文理和合譯本 - 昏暮閉邑門時、其人出矣、不知何往、速追必及、
- 文理委辦譯本 - 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既昏、邑門將閉時、其人出矣、不知何往、速追必及、
- Nueva Versión Internacional - Salieron cuando empezó a oscurecer, a la hora de cerrar las puertas de la ciudad, y no sé a dónde se fueron. Vayan tras ellos; tal vez les den alcance».
- 현대인의 성경 - 그들은 날이 어두워 성문을 닫을 때쯤 되어 나갔는데 어디로 갔는지 모르겠어요. 하지만 급히 추적하면 잡을 수 있을 거예요.”
- Новый Русский Перевод - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.
- Восточный перевод - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.
- La Bible du Semeur 2015 - Et comme on allait fermer la porte, ils sont repartis à la tombée de la nuit. Je ne sais pas où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre, car vous pouvez encore les rattraper.
- リビングバイブル - 町の門が閉まるころ、夕闇にまぎれて町から出て行ったみたい。行き先までは知らないけど、急いで追いかければ捕まえられるかもしれないよ。」
- Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem”.
- Hoffnung für alle - Sie brachen wieder auf, als es dunkel wurde und das Stadttor geschlossen werden sollte. Ich kann nicht sagen, wohin sie gegangen sind. Wenn ihr ihnen schnell nachlauft, holt ihr sie bestimmt ein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc trời vừa tối, khi cổng thành sắp đóng, họ bỏ đi, tôi không rõ họ đi đâu. Nếu nhanh chân, các ông có thể đuổi kịp họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาออกจากเมืองไปตอนพลบค่ำ ใกล้เวลาปิดประตูเมือง ดิฉันไม่ทราบว่าเขาไปทางไหน ถ้าพวกท่านรีบตามไปอาจจะทัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้เวลาปิดประตูเมืองตอนพลบค่ำ พวกเขาก็จากไปแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาไปไหน รีบตามไปเถิด ท่านอาจจะตามตัวพวกเขาทัน”
交叉引用
- 羅馬書 3:7 - 也許有人說:「如果我們的虛謊凸顯出上帝的真實,增加祂的榮耀,為什麼祂還要把我們當作罪人審判呢?」
- 羅馬書 3:8 - 為什麼不乾脆說「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得!
- 以西結書 47:12 - 沿河兩岸長著各種果樹,樹的葉子不會枯乾,果實也不會斷絕。樹必月月結出新果,不但果實可吃,葉子還可作藥用,因為這水是從聖所流出來的。」
- 以西結書 47:1 - 他又領我回到聖殿門口,我看見有水從聖殿的門檻下往東流去。殿的正面朝東,這水從殿的南側經祭壇的南邊往下流。
- 以西結書 47:2 - 隨後他領我由北門出來,從外面繞到外院的東門,我見水從東門的南面涓涓流出。
- 以賽亞書 60:11 - 你的城門要一直敞開, 晝夜不關, 好讓列國的君王帶著百姓和財物前來向你朝貢。
- 耶利米書 50:20 - 那時,在以色列必找不到過犯,在猶大必找不到罪惡,因為我必赦免我保留下來的餘民。這是耶和華說的。
- 啟示錄 21:25 - 城門整天都開著,那裡沒有黑夜。
- 約書亞記 2:7 - 追捕的人便沿著通往約旦河渡口的路追去,他們一出城,城門便關閉了。
- 尼希米記 13:19 - 我下令在安息日之前夜幕來臨時關上耶路撒冷城門,一直到安息日完畢才打開。我又派我的一些僕人把守城門,不准在安息日帶貨物進城。