Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They came before the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the leaders, saying, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our male relatives.” So they gave them an inheritance among their father’s brothers, in keeping with the Lord’s instruction.
  • 新标点和合本 - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚以及众领袖面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。”于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚以及众领袖面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。”于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。
  • 当代译本 - 她们来见祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚和各首领,说:“耶和华曾经吩咐摩西在我们亲族中分给我们产业。”约书亚便照耶和华的吩咐,让她们在叔伯中也分到产业。
  • 圣经新译本 - 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及众首领的面前,说:“耶和华曾经吩咐摩西,在我们的兄弟中把产业分给我们。”于是约书亚照着耶和华所吩咐的,在她们的叔伯中间,把产业分给她们。
  • 中文标准译本 - 她们上前来,到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及族长们面前,说:“耶和华曾经指示摩西,要使我们与我们的兄弟一同分得继业。”于是约书亚照着耶和华所指示的,使她们与她们父亲的兄弟一同分得继业。
  • 现代标点和合本 - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • 和合本(拼音版) - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • New International Version - They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord’s command.
  • New International Reader's Version - The daughters of Zelophehad went to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun. They also went to the other leaders. They said, “The Lord commanded Moses to give us our share of land among our male relatives.” So Joshua gave them land along with their male relatives. That was according to what the Lord had commanded.
  • English Standard Version - They approached Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance along with our brothers.” So according to the mouth of the Lord he gave them an inheritance among the brothers of their father.
  • New Living Translation - These women came to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the Israelite leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us a grant of land along with the men of our tribe.” So Joshua gave them a grant of land along with their uncles, as the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - They approached Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders, saying, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So in accordance with the command of the Lord he gave them an inheritance among their father’s brothers.
  • New King James Version - And they came near before Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore, according to the commandment of the Lord, he gave them an inheritance among their father’s brothers.
  • Amplified Bible - They came before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So according to the command of the Lord Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers.
  • American Standard Version - And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father.
  • King James Version - And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father.
  • New English Translation - They went before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord told Moses to assign us land among our relatives.” So Joshua assigned them land among their uncles, as the Lord had commanded.
  • World English Bible - They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “Yahweh commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among the brothers of their father.
  • 新標點和合本 - 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞以及眾領袖面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們兄弟中分產業給我們。」於是約書亞照耶和華的指示,在她們叔伯中,把產業分給她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞以及眾領袖面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們兄弟中分產業給我們。」於是約書亞照耶和華的指示,在她們叔伯中,把產業分給她們。
  • 當代譯本 - 她們來見祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和各首領,說:「耶和華曾經吩咐摩西在我們親族中分給我們產業。」約書亞便照耶和華的吩咐,讓她們在叔伯中也分到產業。
  • 聖經新譯本 - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及眾首領的面前,說:“耶和華曾經吩咐摩西,在我們的兄弟中把產業分給我們。”於是約書亞照著耶和華所吩咐的,在她們的叔伯中間,把產業分給她們。
  • 呂振中譯本 - 他們來到祭司 以利亞撒 和 嫩 的兒子 約書亞 、跟眾首領面前,說:『永恆主曾吩咐 摩西 、在我們族弟兄中將產業分給我們。』於是 約書亞 照永恆主所吩咐的在她們父親的弟兄中把產業分給她們。
  • 中文標準譯本 - 她們上前來,到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及族長們面前,說:「耶和華曾經指示摩西,要使我們與我們的兄弟一同分得繼業。」於是約書亞照著耶和華所指示的,使她們與她們父親的兄弟一同分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。
  • 文理和合譯本 - 咸就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、與諸牧伯、曰、耶和華命摩西、在兄弟中以業給我、約書亞遂遵耶和華命、以業給之、在叔伯中、
  • 文理委辦譯本 - 僉就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、暨牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱就祭司 以利亞撒 及 嫩 之子 約書亞 、與諸牧伯前曰、主曾命 摩西 在我本族 本族原文作兄弟 中、以業給我、 約書亞 遂在其伯叔中賜之以業、循主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ellas se presentaron ante Eleazar el sacerdote, ante Josué hijo de Nun y ante los jefes de Israel, y les dijeron: «El Señor le ordenó a Moisés que nos diera tierras en los territorios asignados como herencia a nuestro clan». Entonces Josué hizo tal como el Señor le había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그들이 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 백성의 지도자들 앞에 나와 “여호와께서는 모세에게 우리 지파의 남자들과 함께 우리에게도 땅의 일부를 주라고 명령하였습니다” 하고 말하였다. 그래서 여호수아는 여호와께서 명령하신 대로 그 여자들에게도 그들의 남자 친척들과 함께 땅을 분배해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и вождям и сказали: «Господь повелел Моисею дать нам удел между нашими братьями». И, по повелению Господа, Иисус дал им удел между братьями их отца.
  • Восточный перевод - Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусо дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - elles allèrent trouver le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les responsables du peuple. Elles leur dirent : L’Eternel a ordonné à Moïse de nous donner un patrimoine comme aux hommes de notre tribu. On leur attribua donc un patrimoine comme aux frères de leur père, conformément à l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 娘たちは、祭司エルアザル、ヨシュア、およびイスラエルの指導者たちの前に進み出て、申し立てました。「主がモーセ様におっしゃったことによれば、私どももこの部族の男の方々と同様、土地を相続できるはずです。」
  • Nova Versão Internacional - Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: “O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes”. Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Diese Frauen kamen zum Priester Eleasar, zu Josua, dem Sohn von Nun, und zu den führenden Männern des Volkes und sagten: »Der Herr hat Mose befohlen, auch uns einen Anteil am Stammesgebiet zu geben.« Josua gehorchte dem Gebot des Herrn und gab ihnen Land neben den Sippen der männlichen Nachkommen von Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô này đến gặp Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê con trai Nun, và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên, thưa rằng: “Chúa Hằng Hữu có phán dặn Môi-se cho chúng tôi một phần đất đồng đều cũng như các anh em khác.” Và họ lãnh được phần đất mình theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเหล่านี้มาพบปุโรหิตเอเลอาซาร์ โยชูวาบุตรนูน และบรรดาผู้นำ แล้วเรียนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งโมเสสให้ยกกรรมสิทธิ์แก่พวกข้าพเจ้าเหมือนญาติพี่น้องผู้ชาย” โยชูวาจึงยกกรรมสิทธิ์ให้พวกนางร่วมกับพี่น้องของบิดาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ไป​หา​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​กับ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน และ​บรรดา​ผู้​นำ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส​ให้​มอบ​มรดก​แก่​พวก​เรา​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​เรา​ด้วย” ฉะนั้น​ท่าน​จึง​มอบ​มรดก​ให้​พวก​นาง​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​นาง ตาม​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Galatians 3:28 - There is no Jew or Greek, slave or free, male and female; since you are all one in Christ Jesus.
  • Numbers 27:5 - Moses brought their case before the Lord,
  • Numbers 27:6 - and the Lord answered him,
  • Numbers 27:7 - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
  • Numbers 34:17 - “These are the names of the men who are to distribute the land as an inheritance for you: the priest Eleazar and Joshua son of Nun.
  • Numbers 34:18 - Take one leader from each tribe to distribute the land.
  • Numbers 34:19 - These are the names of the men: Caleb son of Jephunneh from the tribe of Judah;
  • Numbers 34:20 - Shemuel son of Ammihud from the tribe of Simeon’s descendants;
  • Numbers 34:21 - Elidad son of Chislon from the tribe of Benjamin;
  • Numbers 34:22 - Bukki son of Jogli, a leader from the tribe of Dan’s descendants;
  • Numbers 34:23 - from the sons of Joseph: Hanniel son of Ephod, a leader from the tribe of Manasseh’s descendants,
  • Numbers 34:24 - Kemuel son of Shiphtan, a leader from the tribe of Ephraim’s descendants;
  • Numbers 34:25 - Eli-zaphan son of Parnach, a leader from the tribe of Zebulun’s descendants;
  • Numbers 34:26 - Paltiel son of Azzan, a leader from the tribe of Issachar’s descendants;
  • Numbers 34:27 - Ahihud son of Shelomi, a leader from the tribe of Asher’s descendants;
  • Numbers 34:28 - Pedahel son of Ammihud, a leader from the tribe of Naphtali’s descendants.”
  • Numbers 34:29 - These are the ones the Lord commanded to distribute the inheritance to the Israelites in the land of Canaan.
  • Joshua 14:1 - The Israelites received these portions that the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the family heads of the Israelite tribes gave them in the land of Canaan.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They came before the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the leaders, saying, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our male relatives.” So they gave them an inheritance among their father’s brothers, in keeping with the Lord’s instruction.
  • 新标点和合本 - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚以及众领袖面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。”于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚以及众领袖面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。”于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。
  • 当代译本 - 她们来见祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚和各首领,说:“耶和华曾经吩咐摩西在我们亲族中分给我们产业。”约书亚便照耶和华的吩咐,让她们在叔伯中也分到产业。
  • 圣经新译本 - 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及众首领的面前,说:“耶和华曾经吩咐摩西,在我们的兄弟中把产业分给我们。”于是约书亚照着耶和华所吩咐的,在她们的叔伯中间,把产业分给她们。
  • 中文标准译本 - 她们上前来,到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及族长们面前,说:“耶和华曾经指示摩西,要使我们与我们的兄弟一同分得继业。”于是约书亚照着耶和华所指示的,使她们与她们父亲的兄弟一同分得继业。
  • 现代标点和合本 - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • 和合本(拼音版) - 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
  • New International Version - They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord’s command.
  • New International Reader's Version - The daughters of Zelophehad went to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun. They also went to the other leaders. They said, “The Lord commanded Moses to give us our share of land among our male relatives.” So Joshua gave them land along with their male relatives. That was according to what the Lord had commanded.
  • English Standard Version - They approached Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance along with our brothers.” So according to the mouth of the Lord he gave them an inheritance among the brothers of their father.
  • New Living Translation - These women came to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the Israelite leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us a grant of land along with the men of our tribe.” So Joshua gave them a grant of land along with their uncles, as the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - They approached Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders, saying, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So in accordance with the command of the Lord he gave them an inheritance among their father’s brothers.
  • New King James Version - And they came near before Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore, according to the commandment of the Lord, he gave them an inheritance among their father’s brothers.
  • Amplified Bible - They came before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So according to the command of the Lord Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers.
  • American Standard Version - And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father.
  • King James Version - And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father.
  • New English Translation - They went before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord told Moses to assign us land among our relatives.” So Joshua assigned them land among their uncles, as the Lord had commanded.
  • World English Bible - They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “Yahweh commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among the brothers of their father.
  • 新標點和合本 - 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞以及眾領袖面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們兄弟中分產業給我們。」於是約書亞照耶和華的指示,在她們叔伯中,把產業分給她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞以及眾領袖面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們兄弟中分產業給我們。」於是約書亞照耶和華的指示,在她們叔伯中,把產業分給她們。
  • 當代譯本 - 她們來見祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和各首領,說:「耶和華曾經吩咐摩西在我們親族中分給我們產業。」約書亞便照耶和華的吩咐,讓她們在叔伯中也分到產業。
  • 聖經新譯本 - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及眾首領的面前,說:“耶和華曾經吩咐摩西,在我們的兄弟中把產業分給我們。”於是約書亞照著耶和華所吩咐的,在她們的叔伯中間,把產業分給她們。
  • 呂振中譯本 - 他們來到祭司 以利亞撒 和 嫩 的兒子 約書亞 、跟眾首領面前,說:『永恆主曾吩咐 摩西 、在我們族弟兄中將產業分給我們。』於是 約書亞 照永恆主所吩咐的在她們父親的弟兄中把產業分給她們。
  • 中文標準譯本 - 她們上前來,到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及族長們面前,說:「耶和華曾經指示摩西,要使我們與我們的兄弟一同分得繼業。」於是約書亞照著耶和華所指示的,使她們與她們父親的兄弟一同分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。
  • 文理和合譯本 - 咸就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、與諸牧伯、曰、耶和華命摩西、在兄弟中以業給我、約書亞遂遵耶和華命、以業給之、在叔伯中、
  • 文理委辦譯本 - 僉就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、暨牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱就祭司 以利亞撒 及 嫩 之子 約書亞 、與諸牧伯前曰、主曾命 摩西 在我本族 本族原文作兄弟 中、以業給我、 約書亞 遂在其伯叔中賜之以業、循主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ellas se presentaron ante Eleazar el sacerdote, ante Josué hijo de Nun y ante los jefes de Israel, y les dijeron: «El Señor le ordenó a Moisés que nos diera tierras en los territorios asignados como herencia a nuestro clan». Entonces Josué hizo tal como el Señor le había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그들이 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 백성의 지도자들 앞에 나와 “여호와께서는 모세에게 우리 지파의 남자들과 함께 우리에게도 땅의 일부를 주라고 명령하였습니다” 하고 말하였다. 그래서 여호수아는 여호와께서 명령하신 대로 그 여자들에게도 그들의 남자 친척들과 함께 땅을 분배해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и вождям и сказали: «Господь повелел Моисею дать нам удел между нашими братьями». И, по повелению Господа, Иисус дал им удел между братьями их отца.
  • Восточный перевод - Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусо дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - elles allèrent trouver le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les responsables du peuple. Elles leur dirent : L’Eternel a ordonné à Moïse de nous donner un patrimoine comme aux hommes de notre tribu. On leur attribua donc un patrimoine comme aux frères de leur père, conformément à l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 娘たちは、祭司エルアザル、ヨシュア、およびイスラエルの指導者たちの前に進み出て、申し立てました。「主がモーセ様におっしゃったことによれば、私どももこの部族の男の方々と同様、土地を相続できるはずです。」
  • Nova Versão Internacional - Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: “O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes”. Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Diese Frauen kamen zum Priester Eleasar, zu Josua, dem Sohn von Nun, und zu den führenden Männern des Volkes und sagten: »Der Herr hat Mose befohlen, auch uns einen Anteil am Stammesgebiet zu geben.« Josua gehorchte dem Gebot des Herrn und gab ihnen Land neben den Sippen der männlichen Nachkommen von Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô này đến gặp Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê con trai Nun, và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên, thưa rằng: “Chúa Hằng Hữu có phán dặn Môi-se cho chúng tôi một phần đất đồng đều cũng như các anh em khác.” Và họ lãnh được phần đất mình theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเหล่านี้มาพบปุโรหิตเอเลอาซาร์ โยชูวาบุตรนูน และบรรดาผู้นำ แล้วเรียนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งโมเสสให้ยกกรรมสิทธิ์แก่พวกข้าพเจ้าเหมือนญาติพี่น้องผู้ชาย” โยชูวาจึงยกกรรมสิทธิ์ให้พวกนางร่วมกับพี่น้องของบิดาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ไป​หา​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​กับ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน และ​บรรดา​ผู้​นำ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส​ให้​มอบ​มรดก​แก่​พวก​เรา​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​เรา​ด้วย” ฉะนั้น​ท่าน​จึง​มอบ​มรดก​ให้​พวก​นาง​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​นาง ตาม​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Galatians 3:28 - There is no Jew or Greek, slave or free, male and female; since you are all one in Christ Jesus.
  • Numbers 27:5 - Moses brought their case before the Lord,
  • Numbers 27:6 - and the Lord answered him,
  • Numbers 27:7 - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
  • Numbers 34:17 - “These are the names of the men who are to distribute the land as an inheritance for you: the priest Eleazar and Joshua son of Nun.
  • Numbers 34:18 - Take one leader from each tribe to distribute the land.
  • Numbers 34:19 - These are the names of the men: Caleb son of Jephunneh from the tribe of Judah;
  • Numbers 34:20 - Shemuel son of Ammihud from the tribe of Simeon’s descendants;
  • Numbers 34:21 - Elidad son of Chislon from the tribe of Benjamin;
  • Numbers 34:22 - Bukki son of Jogli, a leader from the tribe of Dan’s descendants;
  • Numbers 34:23 - from the sons of Joseph: Hanniel son of Ephod, a leader from the tribe of Manasseh’s descendants,
  • Numbers 34:24 - Kemuel son of Shiphtan, a leader from the tribe of Ephraim’s descendants;
  • Numbers 34:25 - Eli-zaphan son of Parnach, a leader from the tribe of Zebulun’s descendants;
  • Numbers 34:26 - Paltiel son of Azzan, a leader from the tribe of Issachar’s descendants;
  • Numbers 34:27 - Ahihud son of Shelomi, a leader from the tribe of Asher’s descendants;
  • Numbers 34:28 - Pedahel son of Ammihud, a leader from the tribe of Naphtali’s descendants.”
  • Numbers 34:29 - These are the ones the Lord commanded to distribute the inheritance to the Israelites in the land of Canaan.
  • Joshua 14:1 - The Israelites received these portions that the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the family heads of the Israelite tribes gave them in the land of Canaan.
圣经
资源
计划
奉献