Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - It ascended to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and ascended to the Stone of Bohan son of Reuben.
  • 新标点和合本 - 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界上到伯‧曷拉,经过伯‧亚拉巴的北边,这地界上到吕便之子波罕的磐石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界上到伯‧曷拉,经过伯‧亚拉巴的北边,这地界上到吕便之子波罕的磐石。
  • 当代译本 - 到伯·曷拉,经过伯·亚拉巴北面,直到吕便的儿子波罕所立的大石;
  • 圣经新译本 - 上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的磐石那里;
  • 中文标准译本 - 上到伯霍格拉,经过伯亚拉巴的北边,然后上到鲁本之子波罕的磐石那里。
  • 现代标点和合本 - 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到鲁本之子波罕的磐石;
  • 和合本(拼音版) - 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石。
  • New International Version - went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
  • New International Reader's Version - From there it went up to Beth Hoglah. It continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan, the son of Reuben.
  • English Standard Version - And the boundary goes up to Beth-hoglah and passes along north of Beth-arabah. And the boundary goes up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • New Living Translation - went up from there to Beth-hoglah, then proceeded north of Beth-arabah to the Stone of Bohan. (Bohan was Reuben’s son.)
  • New American Standard Bible - Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • New King James Version - The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • Amplified Bible - Then the border went up to Beth-hoglah, and continued along north of Beth-arabah, and the border went up to the [landmark of the] stone of Bohan the son of Reuben.
  • American Standard Version - and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;
  • King James Version - And the border went up to Beth–hoglah, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
  • New English Translation - went up to Beth Hoglah, crossed north of Beth Arabah, and went up to the Stone of Bohan son of Reuben.
  • World English Bible - The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • 新標點和合本 - 上到伯‧曷拉,過伯‧亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的磐石;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界上到伯‧曷拉,經過伯‧亞拉巴的北邊,這地界上到呂便之子波罕的磐石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界上到伯‧曷拉,經過伯‧亞拉巴的北邊,這地界上到呂便之子波罕的磐石。
  • 當代譯本 - 到伯·曷拉,經過伯·亞拉巴北面,直到呂便的兒子波罕所立的大石;
  • 聖經新譯本 - 上到伯.曷拉,經過伯.亞拉巴的北邊,再上到流本的兒子波罕的磐石那裡;
  • 呂振中譯本 - 那界線上 伯曷拉 ,過 伯亞拉巴 的北邊;又上 如便 的兒子 波罕 的石頭;
  • 中文標準譯本 - 上到伯霍格拉,經過伯亞拉巴的北邊,然後上到魯本之子波罕的磐石那裡。
  • 現代標點和合本 - 上到伯曷拉,過伯亞拉巴的北邊,上到魯本之子波罕的磐石;
  • 文理和合譯本 - 至伯曷拉、經伯亞拉巴之北、至流便裔波罕之石、
  • 文理委辦譯本 - 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上至 伯曷拉 、過 伯亞拉巴 之北、上至 流便 子 波罕 之磐、
  • Nueva Versión Internacional - y subía por Bet Joglá, continuando al norte de Bet Arabá, hasta la peña de Bohán hijo de Rubén.
  • 현대인의 성경 - 벧 – 호글라로 올라가서 벧 – 아라바 북쪽을 지나 르우벤의 아들인 보한의 돌에 이르고
  • Новый Русский Перевод - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Богана, сына Рувима.
  • Восточный перевод - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.
  • La Bible du Semeur 2015 - et remontait vers Beth-Hogla pour passer au nord de Beth-Araba jusqu’à la pierre dite de Bohân, l’un des fils de Ruben.
  • リビングバイブル - ベテ・ホグラとベテ・ハアラバの北方を経て、ルベンの子ボハンの石に至り、
  • Nova Versão Internacional - subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
  • Hoffnung für alle - hinauf nach Bet-Hogla, dann nördlich von Bet-Araba weiter bergauf zum Stein von Bohan, dem Rubeniter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Bết-hốt-la, dọc theo phía bắc Bết-a-ra-ba, lên phía tảng đá Bô-han (con của Ru-bên),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขึ้นไปถึงเบธโฮกลาห์ไปทางเหนือของเบธอาราบาห์ถึงศิลาแห่งโบฮันบุตรของรูเบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขึ้น​ไป​ที่​เบธโฮกลาห์ ผ่าน​ต่อ​ไป​ทาง​เหนือ​ของ​เบธอาราบาห์ ขึ้น​ไป​จน​ถึง​ก้อน​หิน​โบฮัน​บุตร​รูเบน
交叉引用
  • Joshua 18:19 - The border continued to the north slope of Beth-hoglah and ended at the northern bay of the Dead Sea, at the southern end of the Jordan. This was the southern border.
  • Joshua 18:20 - The Jordan formed the border on the east side. This was the inheritance of Benjamin’s descendants, by their clans, according to its surrounding borders.
  • Joshua 18:21 - These were the cities of the tribe of Benjamin’s descendants by their clans: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz,
  • Joshua 18:17 - It curved northward and went to En-shemesh and on to Geliloth, which is opposite the Ascent of Adummim, and continued down to the Stone of Bohan son of Reuben.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - It ascended to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and ascended to the Stone of Bohan son of Reuben.
  • 新标点和合本 - 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界上到伯‧曷拉,经过伯‧亚拉巴的北边,这地界上到吕便之子波罕的磐石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界上到伯‧曷拉,经过伯‧亚拉巴的北边,这地界上到吕便之子波罕的磐石。
  • 当代译本 - 到伯·曷拉,经过伯·亚拉巴北面,直到吕便的儿子波罕所立的大石;
  • 圣经新译本 - 上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的磐石那里;
  • 中文标准译本 - 上到伯霍格拉,经过伯亚拉巴的北边,然后上到鲁本之子波罕的磐石那里。
  • 现代标点和合本 - 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到鲁本之子波罕的磐石;
  • 和合本(拼音版) - 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石。
  • New International Version - went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
  • New International Reader's Version - From there it went up to Beth Hoglah. It continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan, the son of Reuben.
  • English Standard Version - And the boundary goes up to Beth-hoglah and passes along north of Beth-arabah. And the boundary goes up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • New Living Translation - went up from there to Beth-hoglah, then proceeded north of Beth-arabah to the Stone of Bohan. (Bohan was Reuben’s son.)
  • New American Standard Bible - Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • New King James Version - The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • Amplified Bible - Then the border went up to Beth-hoglah, and continued along north of Beth-arabah, and the border went up to the [landmark of the] stone of Bohan the son of Reuben.
  • American Standard Version - and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;
  • King James Version - And the border went up to Beth–hoglah, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
  • New English Translation - went up to Beth Hoglah, crossed north of Beth Arabah, and went up to the Stone of Bohan son of Reuben.
  • World English Bible - The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
  • 新標點和合本 - 上到伯‧曷拉,過伯‧亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的磐石;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界上到伯‧曷拉,經過伯‧亞拉巴的北邊,這地界上到呂便之子波罕的磐石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界上到伯‧曷拉,經過伯‧亞拉巴的北邊,這地界上到呂便之子波罕的磐石。
  • 當代譯本 - 到伯·曷拉,經過伯·亞拉巴北面,直到呂便的兒子波罕所立的大石;
  • 聖經新譯本 - 上到伯.曷拉,經過伯.亞拉巴的北邊,再上到流本的兒子波罕的磐石那裡;
  • 呂振中譯本 - 那界線上 伯曷拉 ,過 伯亞拉巴 的北邊;又上 如便 的兒子 波罕 的石頭;
  • 中文標準譯本 - 上到伯霍格拉,經過伯亞拉巴的北邊,然後上到魯本之子波罕的磐石那裡。
  • 現代標點和合本 - 上到伯曷拉,過伯亞拉巴的北邊,上到魯本之子波罕的磐石;
  • 文理和合譯本 - 至伯曷拉、經伯亞拉巴之北、至流便裔波罕之石、
  • 文理委辦譯本 - 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上至 伯曷拉 、過 伯亞拉巴 之北、上至 流便 子 波罕 之磐、
  • Nueva Versión Internacional - y subía por Bet Joglá, continuando al norte de Bet Arabá, hasta la peña de Bohán hijo de Rubén.
  • 현대인의 성경 - 벧 – 호글라로 올라가서 벧 – 아라바 북쪽을 지나 르우벤의 아들인 보한의 돌에 이르고
  • Новый Русский Перевод - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Богана, сына Рувима.
  • Восточный перевод - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Бохана, сына Рувима.
  • La Bible du Semeur 2015 - et remontait vers Beth-Hogla pour passer au nord de Beth-Araba jusqu’à la pierre dite de Bohân, l’un des fils de Ruben.
  • リビングバイブル - ベテ・ホグラとベテ・ハアラバの北方を経て、ルベンの子ボハンの石に至り、
  • Nova Versão Internacional - subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
  • Hoffnung für alle - hinauf nach Bet-Hogla, dann nördlich von Bet-Araba weiter bergauf zum Stein von Bohan, dem Rubeniter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Bết-hốt-la, dọc theo phía bắc Bết-a-ra-ba, lên phía tảng đá Bô-han (con của Ru-bên),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขึ้นไปถึงเบธโฮกลาห์ไปทางเหนือของเบธอาราบาห์ถึงศิลาแห่งโบฮันบุตรของรูเบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขึ้น​ไป​ที่​เบธโฮกลาห์ ผ่าน​ต่อ​ไป​ทาง​เหนือ​ของ​เบธอาราบาห์ ขึ้น​ไป​จน​ถึง​ก้อน​หิน​โบฮัน​บุตร​รูเบน
  • Joshua 18:19 - The border continued to the north slope of Beth-hoglah and ended at the northern bay of the Dead Sea, at the southern end of the Jordan. This was the southern border.
  • Joshua 18:20 - The Jordan formed the border on the east side. This was the inheritance of Benjamin’s descendants, by their clans, according to its surrounding borders.
  • Joshua 18:21 - These were the cities of the tribe of Benjamin’s descendants by their clans: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz,
  • Joshua 18:17 - It curved northward and went to En-shemesh and on to Geliloth, which is opposite the Ascent of Adummim, and continued down to the Stone of Bohan son of Reuben.
圣经
资源
计划
奉献