逐节对照
- Christian Standard Bible - It proceeded to Azmon and to the Brook of Egypt and so the border ended at the Mediterranean Sea. This is your southern border.
- 新标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
- 和合本2010(神版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
- 当代译本 - 经过押们、顺着埃及小河直到地中海。这是犹大支派的南部边界。
- 圣经新译本 - 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们(按照《马索拉文本》,“他们”作 “你们”﹔现参照《七十士译本》翻译)南方的疆界。
- 中文标准译本 - 又经过阿兹蒙,沿着埃及河下去,边界的终点是大海。这就是他们南面的边界。
- 现代标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
- 和合本(拼音版) - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
- New International Version - It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary.
- New International Reader's Version - It then went along to Azmon. There it joined the Wadi of Egypt and ended at the Mediterranean Sea. That was the southern border of Judah.
- English Standard Version - passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary.
- New Living Translation - From there it passed to Azmon until it finally reached the Brook of Egypt, which it followed to the Mediterranean Sea. This was their southern boundary.
- New American Standard Bible - It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
- New King James Version - From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
- Amplified Bible - It continued along to Azmon and proceeded to the Brook of Egypt (Wadi el-Arish), and the border ended at the [Mediterranean] sea. This was their southern border.
- American Standard Version - and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
- King James Version - From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
- New English Translation - It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
- World English Bible - and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
- 新標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
- 當代譯本 - 經過押們、順著埃及小河直到地中海。這是猶大支派的南部邊界。
- 聖經新譯本 - 經過押們,伸展到埃及河,疆界直通到海;這就是他們(按照《馬索拉文本》,“他們”作 “你們”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)南方的疆界。
- 呂振中譯本 - 過 押們 ,出 埃及 小河;界線的終點是海:這是他們 的南界。
- 中文標準譯本 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
- 現代標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
- 文理和合譯本 - 由此至押們與埃及溪、至海為極、是為南界、○
- 文理委辦譯本 - 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此至 亞斯們 、至 伊及 河、 河或作溪 至海為極、爾當以此為南界、
- Nueva Versión Internacional - continuaba por Asmón y salía hacia el arroyo de Egipto, para terminar en el Mediterráneo. Esta es la frontera sur de Judá.
- 현대인의 성경 - 거기서 아스몬에 이르고 이집트 국경의 시내를 따라 지중해 연안에 가서 끝났다.
- Новый Русский Перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- Восточный перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, elle passait par Atsmôn et débouchait au torrent d’Egypte pour aboutir à la mer Méditerranée. Telle est votre frontière méridionale.
- Nova Versão Internacional - Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa era a fronteira sul deles .
- Hoffnung für alle - Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - qua Át-môn, lên đến Suối Ai Cập, ra đến biển. Đó sẽ là ranh giới phía nam của anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผ่านมายังอัสโมนไปจดลำน้ำแห่งอียิปต์และมาสิ้นสุดที่ทะเล นี่คือพรมแดนด้านใต้ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผ่านต่อไปถึงอัสโมน ยื่นออกไปที่ข้างธารน้ำอียิปต์ และสุดลงที่ทะเล นี่แหละเป็นเขตแดนของพวกท่านทางทิศใต้
交叉引用
- Genesis 15:18 - On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, “I give this land to your offspring, from the Brook of Egypt to the great river, the Euphrates River:
- Exodus 23:31 - I will set your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the wilderness to the Euphrates River. For I will place the inhabitants of the land under your control, and you will drive them out ahead of you.
- Joshua 13:3 - from the Shihor east of Egypt to the border of Ekron on the north (considered to be Canaanite territory) — the five Philistine rulers of Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath, and Ekron, as well as the Avvites
- Numbers 34:5 - The border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, where it will end at the Mediterranean Sea.