Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 還有在亞斯他錄和伊德賴統治的巴珊王歐革的整個王國,歐革是利乏音人遺民中殘留下來的。 摩西擊敗他們,趕出了他們。
  • 新标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 当代译本 - 以及巴珊王噩的国土。噩曾经在亚斯她录和以得来做王,是仅存的利乏音人。摩西打败了这些人,赶走了他们。
  • 圣经新译本 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 中文标准译本 - 还有在亚斯他录和伊德赖统治的巴珊王欧革的整个王国,欧革是利乏音人遗民中残留下来的。 摩西击败他们,赶出了他们。
  • 现代标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来做王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本(拼音版) - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
  • New International Version - that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land.
  • New International Reader's Version - So it includes the entire kingdom of Og in Bashan. Og had ruled in Ashtaroth and Edrei. He was the last of the Rephaites. Moses had won the battle over Sihon and Og. He had taken over their land.
  • English Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); these Moses had struck and driven out.
  • New Living Translation - and all the territory of King Og of Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. King Og was the last of the Rephaites, for Moses had attacked them and driven them out.
  • Christian Standard Bible - the whole kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei; he was one of the remaining Rephaim. Moses struck them down and drove them out,
  • New American Standard Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); for Moses struck them and drove them out.
  • New King James Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei, who remained of the remnant of the giants; for Moses had defeated and cast out these.
  • Amplified Bible - the entire kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei—he alone was left of the remnant of the Rephaim [giants]—for Moses had struck them and dispossessed them.
  • American Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.
  • King James Version - All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
  • New English Translation - the whole kingdom of Og in Bashan, who ruled in Ashtaroth and Edrei. (He was one of the few remaining Rephaites.) Moses defeated them and took their lands.
  • World English Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (who was left of the remnant of the Rephaim); for Moses attacked these, and drove them out.
  • 新標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國-他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 當代譯本 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 聖經新譯本 - 另有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王;他是利乏音人留下的唯一餘民。這些地方的人,摩西都把他們擊殺了,趕走了。
  • 呂振中譯本 - 又有 噩 的全國在 巴珊 ;他在 亞斯他錄 和 以得來 作王; 利乏音 人所留下來的只剩了他: 這些地方的人 、 摩西 都把他們擊敗、並趕出了。
  • 現代標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來做王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 文理和合譯本 - 都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、
  • 文理委辦譯本 - 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國為哩乏音族所存者、俱被擊於摩西、而驅逐之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 亞斯他錄 及 以得來 之 巴珊 王 噩 之通國、 噩 為 利乏音 族所存者、此諸地之居民、俱為 摩西 所攻擊、所驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - Esa era la tierra de Og, rey de Basán, que reinó en Astarot y Edrey; fue el último de los refaítas, a quienes Moisés había derrotado y arrojado de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 곧 아스다롯과 에드레이에서 통치하던 르바족 최후의 생존자인 옥의 모든 영토였다. 이 모든 지역은 모세가 그 백성들을 쫓아내고 정복한 땅이었다.
  • Новый Русский Перевод - все царство Ога башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи и оставался последним из уцелевших рефаимов, которых победил и прогнал Моисей.
  • Восточный перевод - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё царство Ога Бошонского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - dans le Basan, c’est l’ensemble du royaume de Og, le dernier des Rephaïm qui a régné à Ashtaroth et à Edréi. Moïse a vaincu ces rois et les a dépossédés de leurs territoires.
  • リビングバイブル - それに、アシュタロテとエデレイを治めていたバシャンの王オグの全領土が含まれていました。オグはレファイム族の最後の生き残りでした。レファイム族はモーセに攻められ、追い払われていました。
  • Nova Versão Internacional - isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gebiet hatte vorher König Og von Baschan gehört, der in Aschtarot und Edreï regierte und einer der Refaïter, der letzten Riesen, war. Die Israeliten hatten diese Gegenden unter Moses Führung erobert und sämtliche Bewohner vertrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đất của Óc, vua Ba-san, người còn sót lại của dân Rê-pha-im, có kinh đô ở Ách-ta-rốt và Ết-rê-i. Vua này là vua người khổng lồ cuối cùng còn lại, vì Môi-se đã đánh đuổi họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวคืออาณาเขตทั้งสิ้นของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ซึ่งครองอัชทาโรทและเอเดรอี เขาผู้นี้เป็นหนึ่งในเรฟาอิมกลุ่มสุดท้าย โมเสสพิชิตพวกเขาและเข้ายึดครองดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​โอก​ใน​บาชาน​ผู้​ปกครอง​ใน​อัชทาโรท​และ​ใน​เอเดรอี (ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​จาก​เผ่า​พันธุ์​เรฟา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่) โมเสส​ต่อ​สู้​ชนะ​คน​เหล่า​นี้​และ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป
交叉引用
  • 申命記 3:10 - 我們奪取了平原所有的城鎮,整個基列和整個巴珊,直到撒迦和伊德賴,都是巴珊的歐革王國的城鎮。
  • 申命記 3:11 - 利乏音人 的遺民中,只有巴珊王歐革殘留下來了。看哪,他的床是鐵床,按人肘算,長九肘 ,寬四肘 ,如今不是還在亞捫人的拉巴嗎?
  • 民數記 21:23 - 但西宏不允許以色列經過他的境內。西宏招聚他的全軍,出來在曠野迎擊以色列。他來到雅哈茲,與以色列交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列用刀擊殺他,占有了他的領土,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裡,因為亞捫人的邊防穩固。
  • 民數記 21:25 - 以色列奪取了那些城,就住在亞摩利人的所有城鎮,包括希實本和它的所有村落。
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的都城,西宏曾與摩押先前的王交戰,從他手中奪取了他的全地,直到亞嫩河,
  • 民數記 21:27 - 因此那些唱歌謠的人說: 「來希實本吧! 願西宏的城被建造,得堅立!
  • 民數記 21:28 - 有火從希實本出來, 有火焰從西宏的城發出, 吞噬了摩押的亞珥, 以及亞嫩河的高壇之主。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹任憑自己的兒子逃亡, 任憑女兒被亞摩利王西宏擄去。
  • 民數記 21:30 - 我們射殺了他們, 希實本滅亡了,直到迪本; 我們使它荒涼, 直到挪法,直到米底巴。」
  • 民數記 21:31 - 這樣,以色列就住在亞摩利人之地。
  • 民數記 21:32 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
  • 民數記 21:33 - 然後他們轉身,沿著通往巴珊的路上去。巴珊王歐革帶著他的全軍出來迎戰他們,在伊德賴作戰。
  • 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,我已經把他和他的全軍以及他的領土,都交在你手中了。你要像對待住希實本的亞摩利王西宏那樣對待他。」
  • 民數記 21:35 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
  • 約書亞記 14:3 - 那時摩西已經在約旦河對岸,把繼業分給了兩個半支派,不過沒有在他們中間給利未人分繼業;
  • 約書亞記 14:4 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 約書亞記 12:4 - 還有巴珊王歐革的領土,他是利乏音人的遺民,住在亞斯他錄和伊德賴,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 還有在亞斯他錄和伊德賴統治的巴珊王歐革的整個王國,歐革是利乏音人遺民中殘留下來的。 摩西擊敗他們,趕出了他們。
  • 新标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 当代译本 - 以及巴珊王噩的国土。噩曾经在亚斯她录和以得来做王,是仅存的利乏音人。摩西打败了这些人,赶走了他们。
  • 圣经新译本 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 中文标准译本 - 还有在亚斯他录和伊德赖统治的巴珊王欧革的整个王国,欧革是利乏音人遗民中残留下来的。 摩西击败他们,赶出了他们。
  • 现代标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来做王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本(拼音版) - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
  • New International Version - that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land.
  • New International Reader's Version - So it includes the entire kingdom of Og in Bashan. Og had ruled in Ashtaroth and Edrei. He was the last of the Rephaites. Moses had won the battle over Sihon and Og. He had taken over their land.
  • English Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); these Moses had struck and driven out.
  • New Living Translation - and all the territory of King Og of Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. King Og was the last of the Rephaites, for Moses had attacked them and driven them out.
  • Christian Standard Bible - the whole kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei; he was one of the remaining Rephaim. Moses struck them down and drove them out,
  • New American Standard Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); for Moses struck them and drove them out.
  • New King James Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei, who remained of the remnant of the giants; for Moses had defeated and cast out these.
  • Amplified Bible - the entire kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei—he alone was left of the remnant of the Rephaim [giants]—for Moses had struck them and dispossessed them.
  • American Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.
  • King James Version - All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
  • New English Translation - the whole kingdom of Og in Bashan, who ruled in Ashtaroth and Edrei. (He was one of the few remaining Rephaites.) Moses defeated them and took their lands.
  • World English Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (who was left of the remnant of the Rephaim); for Moses attacked these, and drove them out.
  • 新標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國-他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 當代譯本 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 聖經新譯本 - 另有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王;他是利乏音人留下的唯一餘民。這些地方的人,摩西都把他們擊殺了,趕走了。
  • 呂振中譯本 - 又有 噩 的全國在 巴珊 ;他在 亞斯他錄 和 以得來 作王; 利乏音 人所留下來的只剩了他: 這些地方的人 、 摩西 都把他們擊敗、並趕出了。
  • 現代標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來做王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 文理和合譯本 - 都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、
  • 文理委辦譯本 - 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國為哩乏音族所存者、俱被擊於摩西、而驅逐之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 亞斯他錄 及 以得來 之 巴珊 王 噩 之通國、 噩 為 利乏音 族所存者、此諸地之居民、俱為 摩西 所攻擊、所驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - Esa era la tierra de Og, rey de Basán, que reinó en Astarot y Edrey; fue el último de los refaítas, a quienes Moisés había derrotado y arrojado de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 곧 아스다롯과 에드레이에서 통치하던 르바족 최후의 생존자인 옥의 모든 영토였다. 이 모든 지역은 모세가 그 백성들을 쫓아내고 정복한 땅이었다.
  • Новый Русский Перевод - все царство Ога башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи и оставался последним из уцелевших рефаимов, которых победил и прогнал Моисей.
  • Восточный перевод - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё царство Ога Бошонского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - dans le Basan, c’est l’ensemble du royaume de Og, le dernier des Rephaïm qui a régné à Ashtaroth et à Edréi. Moïse a vaincu ces rois et les a dépossédés de leurs territoires.
  • リビングバイブル - それに、アシュタロテとエデレイを治めていたバシャンの王オグの全領土が含まれていました。オグはレファイム族の最後の生き残りでした。レファイム族はモーセに攻められ、追い払われていました。
  • Nova Versão Internacional - isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gebiet hatte vorher König Og von Baschan gehört, der in Aschtarot und Edreï regierte und einer der Refaïter, der letzten Riesen, war. Die Israeliten hatten diese Gegenden unter Moses Führung erobert und sämtliche Bewohner vertrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đất của Óc, vua Ba-san, người còn sót lại của dân Rê-pha-im, có kinh đô ở Ách-ta-rốt và Ết-rê-i. Vua này là vua người khổng lồ cuối cùng còn lại, vì Môi-se đã đánh đuổi họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวคืออาณาเขตทั้งสิ้นของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ซึ่งครองอัชทาโรทและเอเดรอี เขาผู้นี้เป็นหนึ่งในเรฟาอิมกลุ่มสุดท้าย โมเสสพิชิตพวกเขาและเข้ายึดครองดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​โอก​ใน​บาชาน​ผู้​ปกครอง​ใน​อัชทาโรท​และ​ใน​เอเดรอี (ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​จาก​เผ่า​พันธุ์​เรฟา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่) โมเสส​ต่อ​สู้​ชนะ​คน​เหล่า​นี้​และ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป
  • 申命記 3:10 - 我們奪取了平原所有的城鎮,整個基列和整個巴珊,直到撒迦和伊德賴,都是巴珊的歐革王國的城鎮。
  • 申命記 3:11 - 利乏音人 的遺民中,只有巴珊王歐革殘留下來了。看哪,他的床是鐵床,按人肘算,長九肘 ,寬四肘 ,如今不是還在亞捫人的拉巴嗎?
  • 民數記 21:23 - 但西宏不允許以色列經過他的境內。西宏招聚他的全軍,出來在曠野迎擊以色列。他來到雅哈茲,與以色列交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列用刀擊殺他,占有了他的領土,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裡,因為亞捫人的邊防穩固。
  • 民數記 21:25 - 以色列奪取了那些城,就住在亞摩利人的所有城鎮,包括希實本和它的所有村落。
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的都城,西宏曾與摩押先前的王交戰,從他手中奪取了他的全地,直到亞嫩河,
  • 民數記 21:27 - 因此那些唱歌謠的人說: 「來希實本吧! 願西宏的城被建造,得堅立!
  • 民數記 21:28 - 有火從希實本出來, 有火焰從西宏的城發出, 吞噬了摩押的亞珥, 以及亞嫩河的高壇之主。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹任憑自己的兒子逃亡, 任憑女兒被亞摩利王西宏擄去。
  • 民數記 21:30 - 我們射殺了他們, 希實本滅亡了,直到迪本; 我們使它荒涼, 直到挪法,直到米底巴。」
  • 民數記 21:31 - 這樣,以色列就住在亞摩利人之地。
  • 民數記 21:32 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
  • 民數記 21:33 - 然後他們轉身,沿著通往巴珊的路上去。巴珊王歐革帶著他的全軍出來迎戰他們,在伊德賴作戰。
  • 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,我已經把他和他的全軍以及他的領土,都交在你手中了。你要像對待住希實本的亞摩利王西宏那樣對待他。」
  • 民數記 21:35 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
  • 約書亞記 14:3 - 那時摩西已經在約旦河對岸,把繼業分給了兩個半支派,不過沒有在他們中間給利未人分繼業;
  • 約書亞記 14:4 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 約書亞記 12:4 - 還有巴珊王歐革的領土,他是利乏音人的遺民,住在亞斯他錄和伊德賴,
圣经
资源
计划
奉献