逐节对照
- New Living Translation - Sihon also controlled the Jordan Valley and regions to the east—from as far north as the Sea of Galilee to as far south as the Dead Sea, including the road to Beth-jeshimoth and southward to the slopes of Pisgah.
- 新标点和合本 - 与约旦河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以及从东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又向东通过伯‧耶施末的路,直到亚拉巴的海,就是盐海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 以及从东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又向东通过伯‧耶施末的路,直到亚拉巴的海,就是盐海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山脚。
- 当代译本 - 他的领土还包括约旦河谷东部:从加利利湖至亚拉巴海,也就是盐海,到伯·耶施末,直到毗斯迦的山麓。
- 圣经新译本 - 东边有亚拉巴,上至基尼烈海,下至亚拉巴海,就是盐海,东边是往伯.耶西末的路;南边直到毗斯迦的山麓。
- 中文标准译本 - 还有亚拉巴流域,直到东边的革尼勒湖 ,又到亚拉巴海,就是盐海;东边通往伯耶西莫的路,往南直到毗斯迦山坡的下方。
- 现代标点和合本 - 与约旦河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路;以及南方,直到毗斯迦的山根。
- 和合本(拼音版) - 与约旦河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路以及南方,直到毗斯迦的山根。
- New International Version - He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah.
- New International Reader's Version - He also ruled over the east side of the Arabah Valley. That land begins at the Sea of Galilee. It goes to the Dead Sea and over to Beth Jeshimoth. Then it goes south, below the slopes of Pisgah.
- English Standard Version - and the Arabah to the Sea of Chinneroth eastward, and in the direction of Beth-jeshimoth, to the Sea of the Arabah, the Salt Sea, southward to the foot of the slopes of Pisgah;
- Christian Standard Bible - the Arabah east of the Sea of Chinnereth to the Sea of Arabah (that is, the Dead Sea), eastward through Beth-jeshimoth and southward below the slopes of Pisgah.
- New American Standard Bible - and the Arabah as far as the Sea of Chinneroth toward the east, and as far as the Sea of the Arabah, that is, the Salt Sea, eastward toward Beth-jeshimoth, and on the south, at the foot of the slopes of Pisgah;
- New King James Version - and the eastern Jordan plain from the Sea of Chinneroth as far as the Sea of the Arabah (the Salt Sea), the road to Beth Jeshimoth, and southward below the slopes of Pisgah.
- Amplified Bible - and the Arabah [plain] as far as the Sea of Chinnereth (Galilee) eastward, and as far as the sea of the Arabah, the Salt (Dead) Sea, eastward toward Beth-jeshimoth, and southward to the foot of the slopes of [Mount] Pisgah;
- American Standard Version - and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
- King James Version - And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Beth–jeshimoth; and from the south, under Ashdoth–pisgah:
- New English Translation - His kingdom included the eastern Arabah from the Sea of Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), including the route to Beth Jeshimoth and the area southward below the slopes of Pisgah.
- World English Bible - and the Arabah to the sea of Chinneroth, eastward, and to the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth Jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
- 新標點和合本 - 與約旦河東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又到亞拉巴的海,就是鹽海,通伯‧耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及從東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又向東通過伯‧耶施末的路,直到亞拉巴的海,就是鹽海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以及從東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又向東通過伯‧耶施末的路,直到亞拉巴的海,就是鹽海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山腳。
- 當代譯本 - 他的領土還包括約旦河谷東部:從加利利湖至亞拉巴海,也就是鹽海,到伯·耶施末,直到毗斯迦的山麓。
- 聖經新譯本 - 東邊有亞拉巴,上至基尼烈海,下至亞拉巴海,就是鹽海,東邊是往伯.耶西末的路;南邊直到毗斯迦的山麓。
- 呂振中譯本 - 以及東邊的 亞拉巴 、直到 基尼烈 海,又到 亞拉巴 海、就是 鹽 海、東邊,按到 伯耶西末 的路向;其南 界 是 毘斯迦 下坡之下。
- 中文標準譯本 - 還有亞拉巴流域,直到東邊的革尼勒湖 ,又到亞拉巴海,就是鹽海;東邊通往伯耶西莫的路,往南直到毗斯迦山坡的下方。
- 現代標點和合本 - 與約旦河東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又到亞拉巴的海,就是鹽海,通伯耶西末的路;以及南方,直到毗斯迦的山根。
- 文理和合譯本 - 又東方亞拉巴、至基尼烈海、又至東方亞拉巴之鹽海、通伯耶西末之道、南至毘斯迦山麓、
- 文理委辦譯本 - 自基尼烈海東、至鹽海之谷、近伯耶西末、又自南至比士迦山麓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又東向之 亞拉巴 、至 基尼列 海、 海或作湖 又至 亞拉巴 海、即鹽海向東、與 伯耶西末 相對、又南向至 毘斯迦 山麓、 又南向至毘斯迦山麓或作又自提縵沿毘斯迦山麓
- Nueva Versión Internacional - Abarcaba también la parte oriental del Arabá hasta el lago Quinéret, y de allí al mar del sur, que es el Mar Muerto, por la vía de Bet Yesimot y, más al sur, hasta las laderas del monte Pisgá.
- 현대인의 성경 - 그리고 동쪽으로 아라바, 갈릴리 바다, 염해, 벧 – 여시못 일대와 남쪽으로 비스가산 기슭 일대의 땅이었다.
- Новый Русский Перевод - Еще он владел Иорданской долиной к востоку от озера Киннерет до моря Иорданской долины (Соленое море ), к Бет-Ешимоту, а потом к югу под склонами Фасги.
- Восточный перевод - Ещё он владел Иорданской долиной к востоку от Генисаретского озера до Мёртвого моря , к востоку по дороге к Бет-Иешимоту, а потом к югу под склонами Фасги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он владел Иорданской долиной к востоку от Генисаретского озера до Мёртвого моря , к востоку по дороге к Бет-Иешимоту, а потом к югу под склонами Фасги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он владел Иорданской долиной к востоку от Генисаретского озера до Мёртвого моря , к востоку по дороге к Бет-Иешимоту, а потом к югу под склонами Фасги.
- La Bible du Semeur 2015 - Il régnait aussi sur la partie orientale de la vallée du Jourdain depuis le lac de Génézareth jusqu’à la mer Morte, en direction de Beth-Hayeshimoth, et jusque sur les pentes du Pisga au sud.
- リビングバイブル - シホンはまた、ヨルダン渓谷を、北はガリラヤ湖の西岸まで、南は塩の海(死海)とピスガ山の斜面まで支配していました。
- Nova Versão Internacional - Também governou a Arabá oriental, desde o mar de Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, até Bete-Jesimote, e mais ao sul, ao pé das encostas do Pisga.
- Hoffnung für alle - Es umfasste das östliche Jordantal vom See Genezareth bis hinab nach Bet-Jeschimot am Toten Meer. Von dort zog es sich noch weiter südlich bis zu den Abhängen des Berges Pisga.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất vua này còn gồm các đồng bằng miền đông, từ bờ phía đông biển Ki-nê-rốt chạy cho đến Biển Chết (đường đi về Bết-giê-si-mốt) và triền núi Phích-ga về phía nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาราบาห์ตะวันออกจากทะเลคินเนเรท ถึงทะเลอาราบาห์ (ทะเลเกลือ ) ถึงเบธเยชิโมทและด้านใต้ไปถึงลาดเขาปิสกาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแถบตะวันออกของอาราบาห์ จากทะเลสาบคินเนโรทจรดทะเลในแถบอาราบาห์คือทะเลเกลือ และทางไปยังเบธเยชิโมท ลงไปทางใต้จนถึงเชิงเนินเขาปิสกาห์
交叉引用
- Joshua 15:5 - The eastern boundary extended along the Dead Sea to the mouth of the Jordan River. The northern boundary began at the bay where the Jordan River empties into the Dead Sea,
- Joshua 3:16 - the water above that point began backing up a great distance away at a town called Adam, which is near Zarethan. And the water below that point flowed on to the Dead Sea until the riverbed was dry. Then all the people crossed over near the town of Jericho.
- Genesis 19:25 - He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation.
- John 6:1 - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
- Joshua 15:2 - The southern boundary began at the south bay of the Dead Sea,
- Genesis 14:3 - This second group of kings joined forces in Siddim Valley (that is, the valley of the Dead Sea ).
- Numbers 21:20 - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
- Deuteronomy 4:49 - And they conquered the eastern bank of the Jordan River as far south as the Dead Sea, below the slopes of Pisgah.)
- Joshua 13:20 - Beth-peor, the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth.
- Joshua 11:2 - all the kings of the northern hill country; the kings in the Jordan Valley south of Galilee ; the kings in the Galilean foothills ; the kings of Naphoth-dor on the west;
- Deuteronomy 3:17 - They also received the Jordan Valley, all the way from the Sea of Galilee down to the Dead Sea, with the Jordan River serving as the western boundary. To the east were the slopes of Pisgah.