Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 新标点和合本 - 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭;凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人用刀击杀城中所有的人,把他们完全灭尽;凡有气息的,没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人用刀击杀城中所有的人,把他们完全灭尽;凡有气息的,没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 当代译本 - 以色列人用刀杀了城内的人,一个没留。约书亚放火烧了夏琐。
  • 圣经新译本 - 以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们完全毁灭;有气息的一个也没有留下;约书亚又放火烧了夏琐。
  • 中文标准译本 - 他们把城里的人都击杀了,灭绝于刀刃之下,没有留下任何有气息的,然后放火烧毁了哈佐。
  • 现代标点和合本 - 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个,约书亚又用火焚烧夏琐。
  • New International Version - Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself.
  • New International Reader's Version - The army of Israel killed everyone in Hazor with their swords. Its people had been set apart to the Lord to be destroyed. Israel’s army didn’t spare anyone who breathed. Then Joshua burned down the city.
  • English Standard Version - And they struck with the sword all who were in it, devoting them to destruction; there was none left that breathed. And he burned Hazor with fire.
  • New Living Translation - The Israelites completely destroyed every living thing in the city, leaving no survivors. Not a single person was spared. And then Joshua burned the city.
  • Christian Standard Bible - They struck down everyone in it with the sword, completely destroying them; he left no one alive. Then he burned Hazor.
  • New American Standard Bible - They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.
  • New King James Version - And they struck all the people who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left breathing. Then he burned Hazor with fire.
  • Amplified Bible - They struck all the people who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he set fire to Hazor.
  • American Standard Version - And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
  • King James Version - And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
  • New English Translation - They annihilated everyone who lived there with the sword – no one who breathed remained – and burned Hazor.
  • World English Bible - They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burned Hazor with fire.
  • 新標點和合本 - 以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 當代譯本 - 以色列人用刀殺了城內的人,一個沒留。約書亞放火燒了夏瑣。
  • 聖經新譯本 - 以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們完全毀滅;有氣息的一個也沒有留下;約書亞又放火燒了夏瑣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人用刀擊殺了城中一切人口,將他們盡行殺滅歸神;凡有氣息的沒有留下一個;也用火焚燒 夏瑣 。
  • 中文標準譯本 - 他們把城裡的人都擊殺了,滅絕於刀刃之下,沒有留下任何有氣息的,然後放火燒毀了哈佐。
  • 現代標點和合本 - 以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅,凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人刃擊居民、悉行翦滅、凡有氣息者、靡有孑遺、火焚夏瑣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族刃擊居民、翦滅其眾、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中之人、擊以刃而盡滅之、不留一人、遂以火焚 夏瑣 、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas mataron a espada a todo cuanto tenía vida. Arrasaron la ciudad y le prendieron fuego.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 백성도 모조리 죽이고 하솔성을 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город он сжег.
  • Восточный перевод - Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il frappa du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans y laisser âme qui vive pour les vouer à l’Eternel, puis il incendia la ville.
  • リビングバイブル - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • Nova Versão Internacional - Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie alle Einwohner mit dem Schwert um. Niemanden ließen sie am Leben, denn Gott hatte die Stadt und alles darin zur Vernichtung bestimmt. Zuletzt brannten die Israeliten Hazor nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên giết tất cả dân trong thành, không để một vật có hơi thở nào còn sống sót, và Giô-suê đốt thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนในเมืองนั้นถูกฆ่าตายด้วยดาบ อิสราเอลทำลาย พวกเขาหมดสิ้น ไม่มีสักชีวิตเหลือรอดอยู่ แล้วเขาก็เผาเมืองฮาโซร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ดาบ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง ไม่​มี​ใคร​ที่​หาย​ใจ​ได้​หลง​เหลือ​อยู่ และ​ท่าน​เผา​เมือง​ฮาโซร์
交叉引用
  • 申命記 20:16 - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華—你 神所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 新标点和合本 - 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭;凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人用刀击杀城中所有的人,把他们完全灭尽;凡有气息的,没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人用刀击杀城中所有的人,把他们完全灭尽;凡有气息的,没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 当代译本 - 以色列人用刀杀了城内的人,一个没留。约书亚放火烧了夏琐。
  • 圣经新译本 - 以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们完全毁灭;有气息的一个也没有留下;约书亚又放火烧了夏琐。
  • 中文标准译本 - 他们把城里的人都击杀了,灭绝于刀刃之下,没有留下任何有气息的,然后放火烧毁了哈佐。
  • 现代标点和合本 - 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个,约书亚又用火焚烧夏琐。
  • New International Version - Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself.
  • New International Reader's Version - The army of Israel killed everyone in Hazor with their swords. Its people had been set apart to the Lord to be destroyed. Israel’s army didn’t spare anyone who breathed. Then Joshua burned down the city.
  • English Standard Version - And they struck with the sword all who were in it, devoting them to destruction; there was none left that breathed. And he burned Hazor with fire.
  • New Living Translation - The Israelites completely destroyed every living thing in the city, leaving no survivors. Not a single person was spared. And then Joshua burned the city.
  • Christian Standard Bible - They struck down everyone in it with the sword, completely destroying them; he left no one alive. Then he burned Hazor.
  • New American Standard Bible - They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.
  • New King James Version - And they struck all the people who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left breathing. Then he burned Hazor with fire.
  • Amplified Bible - They struck all the people who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he set fire to Hazor.
  • American Standard Version - And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
  • King James Version - And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
  • New English Translation - They annihilated everyone who lived there with the sword – no one who breathed remained – and burned Hazor.
  • World English Bible - They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burned Hazor with fire.
  • 新標點和合本 - 以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 當代譯本 - 以色列人用刀殺了城內的人,一個沒留。約書亞放火燒了夏瑣。
  • 聖經新譯本 - 以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們完全毀滅;有氣息的一個也沒有留下;約書亞又放火燒了夏瑣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人用刀擊殺了城中一切人口,將他們盡行殺滅歸神;凡有氣息的沒有留下一個;也用火焚燒 夏瑣 。
  • 中文標準譯本 - 他們把城裡的人都擊殺了,滅絕於刀刃之下,沒有留下任何有氣息的,然後放火燒毀了哈佐。
  • 現代標點和合本 - 以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅,凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人刃擊居民、悉行翦滅、凡有氣息者、靡有孑遺、火焚夏瑣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族刃擊居民、翦滅其眾、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中之人、擊以刃而盡滅之、不留一人、遂以火焚 夏瑣 、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas mataron a espada a todo cuanto tenía vida. Arrasaron la ciudad y le prendieron fuego.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 백성도 모조리 죽이고 하솔성을 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город он сжег.
  • Восточный перевод - Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il frappa du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans y laisser âme qui vive pour les vouer à l’Eternel, puis il incendia la ville.
  • リビングバイブル - 住民はすべて殺され、町は炎上しました。
  • Nova Versão Internacional - Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie alle Einwohner mit dem Schwert um. Niemanden ließen sie am Leben, denn Gott hatte die Stadt und alles darin zur Vernichtung bestimmt. Zuletzt brannten die Israeliten Hazor nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên giết tất cả dân trong thành, không để một vật có hơi thở nào còn sống sót, và Giô-suê đốt thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนในเมืองนั้นถูกฆ่าตายด้วยดาบ อิสราเอลทำลาย พวกเขาหมดสิ้น ไม่มีสักชีวิตเหลือรอดอยู่ แล้วเขาก็เผาเมืองฮาโซร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ดาบ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง ไม่​มี​ใคร​ที่​หาย​ใจ​ได้​หลง​เหลือ​อยู่ และ​ท่าน​เผา​เมือง​ฮาโซร์
  • 申命記 20:16 - 但是這些民族的城鎮,就是耶和華—你 神所賜給你的產業,其中凡有氣息的,一個都不可存留。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
圣经
资源
计划
奉献