逐节对照
- Christian Standard Bible - The people returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. And no one dared to threaten the Israelites.
- 新标点和合本 - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
- 当代译本 - 以色列人都安然无恙地回到约书亚驻扎的玛基大营。再也没有人敢威胁以色列人了。
- 圣经新译本 - 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
- 中文标准译本 - 全体军兵平安回到玛克达营地约书亚那里,再没有人敢对任何以色列人饶舌了。
- 现代标点和合本 - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
- 和合本(拼音版) - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
- New International Version - The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
- New International Reader's Version - Then Israel’s whole army returned safely to Joshua. He was in the camp at Makkedah. No one in the land dared to say anything against the Israelites.
- English Standard Version - then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel.
- New Living Translation - Then the Israelites returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to speak even a word against Israel.
- New American Standard Bible - that all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.
- New King James Version - And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.
- Amplified Bible - all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a [threatening] word against any of the sons of Israel.
- American Standard Version - that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
- King James Version - And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
- New English Translation - Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
- World English Bible - all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人饒舌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
- 當代譯本 - 以色列人都安然無恙地回到約書亞駐紮的瑪基大營。再也沒有人敢威脅以色列人了。
- 聖經新譯本 - 眾以色列人都平平安安回到瑪基大營中約書亞那裡。沒有人敢說話攻擊以色列人。
- 呂振中譯本 - 眾民安然回到 瑪基大 營中、來見 約書亞 ;沒有一個人敢對 以色列 人饒舌的。
- 中文標準譯本 - 全體軍兵平安回到瑪克達營地約書亞那裡,再沒有人敢對任何以色列人饒舌了。
- 現代標點和合本 - 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
- 文理和合譯本 - 民則安返瑪基大營、見約書亞、無人鼓舌、訾以色列族者、
- 文理委辦譯本 - 有眾安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾安然返 瑪基大 營、見 約書亞 、無一人敢向 以色列 人出詈言、 出詈言或作翻舌
- Nueva Versión Internacional - Finalmente, todos los israelitas retornaron a Maquedá sanos y salvos. ¡Nadie en la comarca se atrevía a decir nada contra Israel!
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 한 사람의 희생자도 없이 막게다에 있는 그들의 진지로 무사히 돌아왔는데 감히 입을 놀려 이스라엘군을 대적하는 자가 없었다.
- Новый Русский Перевод - После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.
- Восточный перевод - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n’osa parler contre les Israélites.
- リビングバイブル - 一方イスラエル軍は一人の兵士も失うことなく、マケダの陣営のヨシュアのもとに引き揚げたのです。このことがあってから、もはやイスラエルに刃向かう者はいなくなりました。
- Nova Versão Internacional - O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e, depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
- Hoffnung für alle - Nach der Schlacht kehrten die israelitischen Soldaten ungehindert zu Josua ins Lager von Makkeda zurück. Kein Feind wagte sich mehr an sie heran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên rút về với Giô-suê tại trại Ma-kê-đa, an toàn. Sau các việc đó không ai dám mở miệng nói lời nào chống lại Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งกองทัพกลับมาหาโยชูวายังค่ายพักที่มักเคดาห์อย่างปลอดภัยทุกคน หลังจากนั้นไม่มีผู้ใดกล้าเอ่ยปากว่าชาวอิสราเอลอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนทั้งปวงกลับไปหาโยชูวาที่ค่ายที่มักเคดาห์โดยปลอดภัย ไม่มีผู้ใดปริปากต่อต้านชาวอิสราเอลอีก
交叉引用
- Isaiah 54:17 - No weapon formed against you will succeed, and you will refute any accusation raised against you in court. This is the heritage of the Lord’s servants, and their vindication is from me.” This is the Lord’s declaration.
- Isaiah 57:4 - Who are you mocking? Who are you opening your mouth and sticking out your tongue at? Isn’t it you, you rebellious children, you offspring of liars,
- Exodus 11:7 - But against all the Israelites, whether people or animals, not even a dog will snarl, so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.