Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 当代译本 - 便大为惊恐。因为基遍是一座大城,宏伟得像座都城,比艾城更大,城中的人都骁勇善战。
  • 圣经新译本 - 他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的人就极其害怕,因为基遍是个大城,像一座王城,比艾城更大,城里的人都是勇士。
  • 现代标点和合本 - 就甚惧怕。因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本(拼音版) - 就甚惧怕,因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • New International Version - He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
  • New International Reader's Version - The things he heard alarmed him and his people very much. That’s because Gibeon was an important city. It was like one of the royal cities. It was larger than Ai. All its men were good soldiers.
  • English Standard Version - he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were warriors.
  • New Living Translation - He and his people became very afraid when they heard all this because Gibeon was a large town—as large as the royal cities and larger than Ai. And the Gibeonite men were strong warriors.
  • Christian Standard Bible - So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed because Gibeon was a large city like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were warriors.
  • New American Standard Bible - that he feared greatly because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • New King James Version - that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • Amplified Bible - he [and his people] feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • American Standard Version - that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
  • King James Version - That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
  • New English Translation - All Jerusalem was terrified because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors.
  • World English Bible - they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • 新標點和合本 - 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷人就很懼怕,因為基遍是一座大城,如京城一樣,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷人就很懼怕,因為基遍是一座大城,如京城一樣,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 當代譯本 - 便大為驚恐。因為基遍是一座大城,宏偉得像座都城,比艾城更大,城中的人都驍勇善戰。
  • 聖經新譯本 - 他們就非常懼怕。因為基遍是大城,好像一座王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的人都是勇士。
  • 呂振中譯本 - 就很害怕,因為 基遍 是大城,就像一座王城;它又比 艾 城 大,城裏的人又都是勇士。
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的人就極其害怕,因為基遍是個大城,像一座王城,比艾城更大,城裡的人都是勇士。
  • 現代標點和合本 - 就甚懼怕。因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 文理和合譯本 - 則懼甚、蓋基遍為大邑、如王都、較艾尤大、人皆勇士、
  • 文理委辦譯本 - 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃懼甚、蓋 基遍 原為大邑、與王都無異、較之 艾 尤大、而人皆勇士、
  • Nueva Versión Internacional - Esto, por supuesto, alarmó grandemente a Adonisédec y a su gente, porque Gabaón era más importante y más grande que la ciudad de Hai; era tan grande como las capitales reales, y tenía un ejército poderoso.
  • 현대인의 성경 - 그가 이와 같이 크게 두려워한 것은 기브온은 왕이 통치하는 다른 성 못지않게 큰 성으로서 아이성보다도 더 크고 군사력도 막강했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il fut saisi d’une grande peur, car Gabaon était une ville importante, comme les villes royales, plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient des guerriers.
  • リビングバイブル - 非常に恐れました。それは、ギブオンが実質的には王国の都のようであり、アイよりも大きく、そこの男たちはみな勇士だったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
  • Hoffnung für alle - Diese Neuigkeiten lösten große Angst aus. Denn Gibeon war eine bedeutende Stadt, so wie die anderen Königsstädte. Sie war noch größer als Ai und verfügte über ein starkes Heer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-ba-ôn là một thành lớn vào loại đế đô, lớn hơn A-hi nhiều, lại có nhiều người dũng cảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับประชาชนของเขาก็หวั่นวิตกยิ่งนัก เพราะกิเบโอนเป็นเมืองสำคัญเท่ากับนครหลวงทั้งหลาย และใหญ่กว่าเมืองอัย ชายทั้งปวงก็ล้วนแต่เป็นนักรบแกล้วกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​กลัว​มาก เพราะ​ว่า​เมือง​กิเบโอน​เป็น​เมือง​ใหญ่​เทียบ​เท่า​เมือง​หลวง และ​เป็น​เพราะ​ว่า​ใหญ่​กว่า​เมือง​อัย อีก​ทั้ง​ชาย​ทุก​คน​เป็น​นัก​รบ
交叉引用
  • Psalms 48:4 - The kings got together, they united and came. They took one look and shook their heads, they scattered and ran away. They doubled up in pain like a woman having a baby.
  • Proverbs 10:24 - The nightmares of the wicked come true; what the good people desire, they get.
  • 2 Samuel 12:26 - Joab, at war in Rabbah against the Ammonites, captured the royal city. He sent messengers to David saying, “I’m fighting at Rabbah, and I’ve just captured the city’s water supply. Hurry and get the rest of the troops together and set up camp here at the city and complete the capture yourself. Otherwise, I’ll capture it and get all the credit instead of you.” So David marshaled all the troops, went to Rabbah, and fought and captured it. He took the crown from their king’s head—very heavy with gold, and with a precious stone in it. It ended up on David’s head. And they plundered the city, carrying off a great quantity of loot.
  • 1 Samuel 27:5 - Then David said to Achish, “If it’s agreeable to you, assign me a place in one of the rural villages. It doesn’t seem right that I, your mere servant, should be taking up space in the royal city.”
  • Joshua 2:12 - “Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee of life for my father and mother, my brothers and sisters—everyone connected with my family. Save our souls from death!”
  • Deuteronomy 28:10 - All the peoples on Earth will see you living under the Name of God and hold you in respectful awe.
  • Exodus 15:14 - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 当代译本 - 便大为惊恐。因为基遍是一座大城,宏伟得像座都城,比艾城更大,城中的人都骁勇善战。
  • 圣经新译本 - 他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的人就极其害怕,因为基遍是个大城,像一座王城,比艾城更大,城里的人都是勇士。
  • 现代标点和合本 - 就甚惧怕。因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本(拼音版) - 就甚惧怕,因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • New International Version - He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
  • New International Reader's Version - The things he heard alarmed him and his people very much. That’s because Gibeon was an important city. It was like one of the royal cities. It was larger than Ai. All its men were good soldiers.
  • English Standard Version - he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were warriors.
  • New Living Translation - He and his people became very afraid when they heard all this because Gibeon was a large town—as large as the royal cities and larger than Ai. And the Gibeonite men were strong warriors.
  • Christian Standard Bible - So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed because Gibeon was a large city like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were warriors.
  • New American Standard Bible - that he feared greatly because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • New King James Version - that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • Amplified Bible - he [and his people] feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • American Standard Version - that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
  • King James Version - That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
  • New English Translation - All Jerusalem was terrified because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors.
  • World English Bible - they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • 新標點和合本 - 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷人就很懼怕,因為基遍是一座大城,如京城一樣,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷人就很懼怕,因為基遍是一座大城,如京城一樣,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 當代譯本 - 便大為驚恐。因為基遍是一座大城,宏偉得像座都城,比艾城更大,城中的人都驍勇善戰。
  • 聖經新譯本 - 他們就非常懼怕。因為基遍是大城,好像一座王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的人都是勇士。
  • 呂振中譯本 - 就很害怕,因為 基遍 是大城,就像一座王城;它又比 艾 城 大,城裏的人又都是勇士。
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的人就極其害怕,因為基遍是個大城,像一座王城,比艾城更大,城裡的人都是勇士。
  • 現代標點和合本 - 就甚懼怕。因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 文理和合譯本 - 則懼甚、蓋基遍為大邑、如王都、較艾尤大、人皆勇士、
  • 文理委辦譯本 - 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃懼甚、蓋 基遍 原為大邑、與王都無異、較之 艾 尤大、而人皆勇士、
  • Nueva Versión Internacional - Esto, por supuesto, alarmó grandemente a Adonisédec y a su gente, porque Gabaón era más importante y más grande que la ciudad de Hai; era tan grande como las capitales reales, y tenía un ejército poderoso.
  • 현대인의 성경 - 그가 이와 같이 크게 두려워한 것은 기브온은 왕이 통치하는 다른 성 못지않게 큰 성으로서 아이성보다도 더 크고 군사력도 막강했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il fut saisi d’une grande peur, car Gabaon était une ville importante, comme les villes royales, plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient des guerriers.
  • リビングバイブル - 非常に恐れました。それは、ギブオンが実質的には王国の都のようであり、アイよりも大きく、そこの男たちはみな勇士だったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
  • Hoffnung für alle - Diese Neuigkeiten lösten große Angst aus. Denn Gibeon war eine bedeutende Stadt, so wie die anderen Königsstädte. Sie war noch größer als Ai und verfügte über ein starkes Heer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-ba-ôn là một thành lớn vào loại đế đô, lớn hơn A-hi nhiều, lại có nhiều người dũng cảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับประชาชนของเขาก็หวั่นวิตกยิ่งนัก เพราะกิเบโอนเป็นเมืองสำคัญเท่ากับนครหลวงทั้งหลาย และใหญ่กว่าเมืองอัย ชายทั้งปวงก็ล้วนแต่เป็นนักรบแกล้วกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​กลัว​มาก เพราะ​ว่า​เมือง​กิเบโอน​เป็น​เมือง​ใหญ่​เทียบ​เท่า​เมือง​หลวง และ​เป็น​เพราะ​ว่า​ใหญ่​กว่า​เมือง​อัย อีก​ทั้ง​ชาย​ทุก​คน​เป็น​นัก​รบ
  • Psalms 48:4 - The kings got together, they united and came. They took one look and shook their heads, they scattered and ran away. They doubled up in pain like a woman having a baby.
  • Proverbs 10:24 - The nightmares of the wicked come true; what the good people desire, they get.
  • 2 Samuel 12:26 - Joab, at war in Rabbah against the Ammonites, captured the royal city. He sent messengers to David saying, “I’m fighting at Rabbah, and I’ve just captured the city’s water supply. Hurry and get the rest of the troops together and set up camp here at the city and complete the capture yourself. Otherwise, I’ll capture it and get all the credit instead of you.” So David marshaled all the troops, went to Rabbah, and fought and captured it. He took the crown from their king’s head—very heavy with gold, and with a precious stone in it. It ended up on David’s head. And they plundered the city, carrying off a great quantity of loot.
  • 1 Samuel 27:5 - Then David said to Achish, “If it’s agreeable to you, assign me a place in one of the rural villages. It doesn’t seem right that I, your mere servant, should be taking up space in the royal city.”
  • Joshua 2:12 - “Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee of life for my father and mother, my brothers and sisters—everyone connected with my family. Save our souls from death!”
  • Deuteronomy 28:10 - All the peoples on Earth will see you living under the Name of God and hold you in respectful awe.
  • Exodus 15:14 - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
圣经
资源
计划
奉献