Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - It was reported to Joshua, “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.”
  • 新标点和合本 - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
  • 当代译本 - 有人告诉约书亚那五个王藏在玛基大的山洞里,
  • 圣经新译本 - 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。”
  • 中文标准译本 - 有人向约书亚报告说:“那五个王找到了,躲藏在玛克达的洞穴里。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
  • New International Version - When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
  • New International Reader's Version - Joshua was told that the five kings had been found. He was also told that they were hiding in the cave at Makkedah.
  • English Standard Version - And it was told to Joshua, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • New Living Translation - When Joshua heard that they had been found,
  • New American Standard Bible - And it was told to Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
  • New King James Version - And it was told Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
  • Amplified Bible - And Joshua was told, “The five kings have been found and are hidden in the cave at Makkedah.”
  • American Standard Version - And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
  • King James Version - And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
  • New English Translation - Joshua was told, “The five kings have been found hiding in the cave at Makkedah.”
  • World English Bible - Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
  • 當代譯本 - 有人告訴約書亞那五個王藏在瑪基大的山洞裡,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴約書亞,說:“那五個王已經找到了,都躲藏在瑪基大洞裡。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 約書亞 說:『那五個王已經找到了,都藏匿在 瑪基大 洞裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人向約書亞報告說:「那五個王找到了,躲藏在瑪克達的洞穴裡。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」
  • 文理和合譯本 - 或告約書亞曰、五王既遇、匿於瑪基大穴、
  • 文理委辦譯本 - 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 約書亞 曰、五王在 瑪基大 、匿於穴、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Josué supo que habían hallado a los cinco reyes en la cueva,
  • 현대인의 성경 - 그런데 어떤 병사가 그들을 발견하고 그 사실을 여호수아에게 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,
  • Восточный перевод - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
  • La Bible du Semeur 2015 - On les découvrit cachés dans cette grotte et on vint en informer Josué
  • リビングバイブル - その王たちが見つかったという知らせを受けたヨシュアは、
  • Nova Versão Internacional - Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
  • Hoffnung für alle - Es dauerte nicht lange, da wurde Josua gemeldet, dass man sie entdeckt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta báo tin cho Giô-suê rằng: “Năm vua đã trốn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยชูวาได้รับรายงานว่าพบกษัตริย์ทั้งห้าซ่อนตัวอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ได้ยิน​มา​ว่า “มี​คน​พบ​กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​ที่​หลบ​ซ่อน​อยู่​ใน​ถ้ำ​ที่​มักเคดาห์”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - It was reported to Joshua, “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.”
  • 新标点和合本 - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
  • 当代译本 - 有人告诉约书亚那五个王藏在玛基大的山洞里,
  • 圣经新译本 - 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。”
  • 中文标准译本 - 有人向约书亚报告说:“那五个王找到了,躲藏在玛克达的洞穴里。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
  • New International Version - When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
  • New International Reader's Version - Joshua was told that the five kings had been found. He was also told that they were hiding in the cave at Makkedah.
  • English Standard Version - And it was told to Joshua, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • New Living Translation - When Joshua heard that they had been found,
  • New American Standard Bible - And it was told to Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
  • New King James Version - And it was told Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
  • Amplified Bible - And Joshua was told, “The five kings have been found and are hidden in the cave at Makkedah.”
  • American Standard Version - And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
  • King James Version - And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
  • New English Translation - Joshua was told, “The five kings have been found hiding in the cave at Makkedah.”
  • World English Bible - Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
  • 當代譯本 - 有人告訴約書亞那五個王藏在瑪基大的山洞裡,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴約書亞,說:“那五個王已經找到了,都躲藏在瑪基大洞裡。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 約書亞 說:『那五個王已經找到了,都藏匿在 瑪基大 洞裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人向約書亞報告說:「那五個王找到了,躲藏在瑪克達的洞穴裡。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」
  • 文理和合譯本 - 或告約書亞曰、五王既遇、匿於瑪基大穴、
  • 文理委辦譯本 - 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 約書亞 曰、五王在 瑪基大 、匿於穴、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Josué supo que habían hallado a los cinco reyes en la cueva,
  • 현대인의 성경 - 그런데 어떤 병사가 그들을 발견하고 그 사실을 여호수아에게 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,
  • Восточный перевод - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
  • La Bible du Semeur 2015 - On les découvrit cachés dans cette grotte et on vint en informer Josué
  • リビングバイブル - その王たちが見つかったという知らせを受けたヨシュアは、
  • Nova Versão Internacional - Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
  • Hoffnung für alle - Es dauerte nicht lange, da wurde Josua gemeldet, dass man sie entdeckt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta báo tin cho Giô-suê rằng: “Năm vua đã trốn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยชูวาได้รับรายงานว่าพบกษัตริย์ทั้งห้าซ่อนตัวอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ได้ยิน​มา​ว่า “มี​คน​พบ​กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​ที่​หลบ​ซ่อน​อยู่​ใน​ถ้ำ​ที่​มักเคดาห์”
    圣经
    资源
    计划
    奉献