逐节对照
- New International Reader's Version - Joshua and his whole army returned to the camp at Gilgal.
- 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
- 当代译本 - 后来,约书亚率领以色列军返回了吉甲的营地。
- 圣经新译本 - 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
- 中文标准译本 - 然后,约书亚和跟随他的以色列全军返回吉甲的营地。
- 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- New International Version - Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
- English Standard Version - So Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- New Living Translation - Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
- The Message - Then Joshua returned, all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- Christian Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- New King James Version - Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- Amplified Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- American Standard Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- King James Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- New English Translation - Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
- World English Bible - Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
- 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
- 當代譯本 - 後來,約書亞率領以色列軍返回了吉甲的營地。
- 聖經新譯本 - 後來,約書亞和眾以色列人回到吉甲營那裡去。
- 呂振中譯本 - 約書亞 同 以色列 眾人回到 吉甲 營中 。
- 中文標準譯本 - 然後,約書亞和跟隨他的以色列全軍返回吉甲的營地。
- 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾返吉甲營、
- 文理委辦譯本 - 約書亞率以色列眾、回吉甲營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率 以色列 眾、返 吉甲 營、
- Nueva Versión Internacional - Al terminar todo, Josué regresó a Guilgal con todo el ejército israelita.
- 현대인의 성경 - 그 후에 여호수아와 이스라엘군은 길갈의 진영으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод - После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иешуа вернулся со всем Исроилом в гилгалский лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué et toute l’armée d’Israël regagnèrent le camp de Guilgal.
- リビングバイブル - そののち、ヨシュアとイスラエル軍は、ギルガルの陣営に引き揚げました。
- Nova Versão Internacional - Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento em Gilgal.
- Hoffnung für alle - Schließlich kehrte Josua mit dem ganzen Heer ins Lager bei Gilgal zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giô-suê rút quân về Ghinh-ganh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงก็กลับมายังค่ายพักที่กิลกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงก็กลับไปยังค่ายที่กิลกาล
交叉引用
- Joshua 10:6 - Joshua was in the camp at Gilgal. The people of Gibeon sent a message to him there. They said, “Don’t desert us. We serve you. Come up to us quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings from the central hill country have gathered their armies together to fight against us.”
- Joshua 10:43 - Then Joshua returned to the camp at Gilgal. Israel’s whole army went with him.