逐节对照
- Christian Standard Bible - And now, Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- 新标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 当代译本 - 耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
- 圣经新译本 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
- 中文标准译本 - 耶和华啊,现在就求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- New International Version - Now, Lord, take away my life, for it is better for me to die than to live.”
- New International Reader's Version - Lord, take away my life. I’d rather die than live.”
- English Standard Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- New Living Translation - Just kill me now, Lord! I’d rather be dead than alive if what I predicted will not happen.”
- The Message - “So, God, if you won’t kill them, kill me! I’m better off dead!”
- New American Standard Bible - So now, Lord, please take my life from me, for death is better to me than life.”
- New King James Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
- Amplified Bible - Therefore now, O Lord, just take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- American Standard Version - Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
- King James Version - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
- New English Translation - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
- World English Bible - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
- 新標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
- 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
- 文理委辦譯本 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
- Nueva Versión Internacional - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
- リビングバイブル - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
- Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver”.
- Hoffnung für alle - Darum lass mich nun sterben, Herr, das ist besser für mich als weiterzuleben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con nài xin Chúa, bây giờ xin Chúa lấy mạng sống con đi, con thà chết còn hơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ขอทรงเอาชีวิตข้าพระองค์ไปเถิด ข้าพระองค์ตายเสียดีกว่าอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดเอาชีวิตข้าพเจ้าไปเถิด เพราะว่าให้ข้าพเจ้าตาย ยังจะดีกว่าให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Philippians 1:21 - For me, to live is Christ and to die is gain.
- Philippians 1:22 - Now if I live on in the flesh, this means fruitful work for me; and I don’t know which one I should choose.
- Philippians 1:23 - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ — which is far better —
- Philippians 1:24 - but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
- Philippians 1:25 - Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
- Jonah 4:8 - As the sun was rising, God appointed a scorching east wind. The sun beat down on Jonah’s head so much that he almost fainted, and he wanted to die. He said, “It’s better for me to die than to live.”
- Job 3:20 - Why is light given to one burdened with grief, and life to those whose existence is bitter,
- Job 3:21 - who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,
- Job 6:8 - If only my request would be granted and God would provide what I hope for:
- Job 6:9 - that he would decide to crush me, to unleash his power and cut me off!
- Numbers 20:3 - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
- Numbers 11:15 - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
- 1 Corinthians 9:15 - For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
- Job 7:15 - so that I prefer strangling — death rather than life in this body.
- Job 7:16 - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- Jeremiah 20:14 - May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
- Jeremiah 20:15 - May the man be cursed who brought the news to my father, saying, “A male child is born to you,” bringing him great joy.
- Jeremiah 20:16 - Let that man be like the cities the Lord demolished without compassion. Let him hear an outcry in the morning and a war cry at noontime
- Jeremiah 20:17 - because he didn’t kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.
- Jeremiah 20:18 - Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?
- Ecclesiastes 7:1 - A good name is better than fine perfume, and the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
- 1 Kings 19:4 - but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said, “I have had enough! Lord, take my life, for I’m no better than my ancestors.”