Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jonah obeyed the Lord. He went to Nineveh. It was a very large city. In fact, it took about three days to go through it.
  • 新标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 当代译本 - 约拿便照耶和华的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 圣经新译本 - 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 中文标准译本 - 约拿照着耶和华的话就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超级大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 现代标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。 这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本(拼音版) - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • New International Version - Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
  • English Standard Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey in breadth.
  • New Living Translation - This time Jonah obeyed the Lord’s command and went to Nineveh, a city so large that it took three days to see it all.
  • The Message - This time Jonah started off straight for Nineveh, obeying God’s orders to the letter. Nineveh was a big city, very big—it took three days to walk across it.
  • Christian Standard Bible - Jonah got up and went to Nineveh according to the Lord’s command. Now Nineveh was an extremely great city, a three-day walk.
  • New American Standard Bible - So Jonah got up and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly large city, a three days’ walk.
  • New King James Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent.
  • Amplified Bible - So Jonah went to Nineveh in accordance with the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days’ walk [about sixty miles in circumference].
  • American Standard Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
  • King James Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
  • New English Translation - So Jonah went immediately to Nineveh, as the Lord had said. (Now Nineveh was an enormous city – it required three days to walk through it!)
  • World English Bible - So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh’s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey across.
  • 新標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 當代譯本 - 約拿便照耶和華的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 聖經新譯本 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 呂振中譯本 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
  • 中文標準譯本 - 約拿照著耶和華的話就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超級大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 現代標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。 這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 文理和合譯本 - 約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
  • 文理委辦譯本 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue hacia Nínive, conforme al mandato del Señor. Ahora bien, Nínive era una ciudad grande y de mucha importancia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나는 여호와의 말씀에 순종하여 니느웨로 갔다. 니느웨는 대단히 커서 한 바퀴 도는 데 걸어서 3일이나 걸리는 큰 성이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом – обойти ее можно было только за три дня.
  • Восточный перевод - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
  • リビングバイブル - そこでヨナは、言われたとおりニネベへ行きました。ニネベは非常に大きな町で、その周囲にもたくさんの村々がありました。町を一回りするだけでも、歩いて三日かかるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande , sendo necessários três dias para percorrê-la.
  • Hoffnung für alle - Diesmal machte sich Jona auf den Weg nach Ninive, wie der Herr es ihm befohlen hatte. Die Stadt war so groß, dass man drei Tage brauchte, um sie zu durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Giô-na vâng lời Chúa Hằng Hữu và đi qua Ni-ni-ve, là một thành phố lớn, đi khắp thành phải mất ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปยังนีนะเวห์ นครนั้นใหญ่มาก ต้องใช้เวลาสามวันจึงเดินทางทั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ไป​ยัง​เมือง​นีนะเวห์​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​เวลา​นั้น​นีนะเวห์​เป็น​เมือง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​นัก ถ้า​จะ​เดิน​ให้​ทั่ว​เมือง​ต้อง​ใช้​เวลา 3 วัน
交叉引用
  • 2 Timothy 4:11 - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
  • Genesis 30:8 - Then Rachel said, “I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.” So she named him Naphtali.
  • Psalm 36:6 - Your holiness is as great as the height of the highest mountains. You are as honest as the oceans are deep. Lord, you keep people and animals safe.
  • Matthew 21:28 - “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
  • Matthew 21:29 - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • Genesis 22:3 - Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He cut enough wood for the burnt offering. Then he started out for the place God had shown him.
  • Psalm 80:10 - The mountains were covered with its shade. The shade of its branches covered the mighty cedar trees.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jonah obeyed the Lord. He went to Nineveh. It was a very large city. In fact, it took about three days to go through it.
  • 新标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 当代译本 - 约拿便照耶和华的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 圣经新译本 - 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 中文标准译本 - 约拿照着耶和华的话就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超级大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 现代标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。 这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本(拼音版) - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • New International Version - Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
  • English Standard Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey in breadth.
  • New Living Translation - This time Jonah obeyed the Lord’s command and went to Nineveh, a city so large that it took three days to see it all.
  • The Message - This time Jonah started off straight for Nineveh, obeying God’s orders to the letter. Nineveh was a big city, very big—it took three days to walk across it.
  • Christian Standard Bible - Jonah got up and went to Nineveh according to the Lord’s command. Now Nineveh was an extremely great city, a three-day walk.
  • New American Standard Bible - So Jonah got up and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly large city, a three days’ walk.
  • New King James Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent.
  • Amplified Bible - So Jonah went to Nineveh in accordance with the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days’ walk [about sixty miles in circumference].
  • American Standard Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
  • King James Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
  • New English Translation - So Jonah went immediately to Nineveh, as the Lord had said. (Now Nineveh was an enormous city – it required three days to walk through it!)
  • World English Bible - So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh’s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey across.
  • 新標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 當代譯本 - 約拿便照耶和華的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 聖經新譯本 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 呂振中譯本 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
  • 中文標準譯本 - 約拿照著耶和華的話就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超級大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 現代標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。 這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 文理和合譯本 - 約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
  • 文理委辦譯本 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue hacia Nínive, conforme al mandato del Señor. Ahora bien, Nínive era una ciudad grande y de mucha importancia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나는 여호와의 말씀에 순종하여 니느웨로 갔다. 니느웨는 대단히 커서 한 바퀴 도는 데 걸어서 3일이나 걸리는 큰 성이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом – обойти ее можно было только за три дня.
  • Восточный перевод - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
  • リビングバイブル - そこでヨナは、言われたとおりニネベへ行きました。ニネベは非常に大きな町で、その周囲にもたくさんの村々がありました。町を一回りするだけでも、歩いて三日かかるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande , sendo necessários três dias para percorrê-la.
  • Hoffnung für alle - Diesmal machte sich Jona auf den Weg nach Ninive, wie der Herr es ihm befohlen hatte. Die Stadt war so groß, dass man drei Tage brauchte, um sie zu durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Giô-na vâng lời Chúa Hằng Hữu và đi qua Ni-ni-ve, là một thành phố lớn, đi khắp thành phải mất ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปยังนีนะเวห์ นครนั้นใหญ่มาก ต้องใช้เวลาสามวันจึงเดินทางทั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ไป​ยัง​เมือง​นีนะเวห์​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​เวลา​นั้น​นีนะเวห์​เป็น​เมือง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​นัก ถ้า​จะ​เดิน​ให้​ทั่ว​เมือง​ต้อง​ใช้​เวลา 3 วัน
  • 2 Timothy 4:11 - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
  • Genesis 30:8 - Then Rachel said, “I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.” So she named him Naphtali.
  • Psalm 36:6 - Your holiness is as great as the height of the highest mountains. You are as honest as the oceans are deep. Lord, you keep people and animals safe.
  • Matthew 21:28 - “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
  • Matthew 21:29 - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • Genesis 22:3 - Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He cut enough wood for the burnt offering. Then he started out for the place God had shown him.
  • Psalm 80:10 - The mountains were covered with its shade. The shade of its branches covered the mighty cedar trees.
圣经
资源
计划
奉献