逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
- 新标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的 神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
- 当代译本 - 我下沉到山的根基, 大地的门闩把我永远关住; 然而,我的上帝耶和华啊, 你却把我的性命从深坑中拯救出来。
- 圣经新译本 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
- 中文标准译本 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
- 现代标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
- 和合本(拼音版) - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
- New International Version - To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, Lord my God, brought my life up from the pit.
- New International Reader's Version - I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
- English Standard Version - at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
- New Living Translation - I sank down to the very roots of the mountains. I was imprisoned in the earth, whose gates lock shut forever. But you, O Lord my God, snatched me from the jaws of death!
- Christian Standard Bible - I sank to the foundations of the mountains, the earth’s gates shut behind me forever! Then you raised my life from the Pit, Lord my God!
- New American Standard Bible - I descended to the base of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, Lord my God.
- New King James Version - I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
- Amplified Bible - I descended to the [very] roots of the mountains. The earth with its bars closed behind me [bolting me in] forever, Yet You have brought up my life from the pit (death), O Lord my God.
- American Standard Version - I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
- King James Version - I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
- New English Translation - I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O Lord, my God.
- World English Bible - I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
- 新標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華-我的上帝啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
- 當代譯本 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
- 聖經新譯本 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
- 呂振中譯本 - 在山根兒之處。 我下到地 府 , 其門閂永遠攔隔着我; 但永恆主我的上帝啊, 你卻將我的性命 從冥坑中拉上去。
- 中文標準譯本 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
- 現代標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
- 文理和合譯本 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
- 文理委辦譯本 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我下山基、我以為於我身後、地門永閉、 於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉 主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
- Nueva Versión Internacional - arrastrándome a los cimientos de las montañas. Me tragó la tierra, y para siempre sus cerrojos se cerraron tras de mí. Pero tú, Señor, Dios mío, me rescataste de la fosa.
- 현대인의 성경 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
- Восточный перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
- La Bible du Semeur 2015 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
- リビングバイブル - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Afundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da sepultura, ó Senhor meu Deus!
- Hoffnung für alle - Ja, die Strudel zogen mich in die Tiefe, bis ich fast ertrank. Seetang schlang sich mir um den Kopf;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã xuống tận đáy các hòn núi. Đất đã khóa cửa nhốt con vĩnh viễn. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, Chúa đã đem mạng sống con ra khỏi huyệt mộ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมลงมาถึงรากภูเขา แผ่นดินเบื้องล่างขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์ขึ้นมาจากเหว ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจมลงสู่ฐานรากของเทือกเขา แผ่นดินเบื้องล่างปิดกั้นข้าพเจ้าไปจนชั่วนิรันดร์ โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า แต่พระองค์ได้ดึงชีวิตข้าพเจ้าออกมาจากหลุมลึก
交叉引用
- 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
- 诗篇 55:23 - 神啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
- 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
- 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
- 诗篇 104:8 - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
- 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
- 约伯记 38:5 - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
- 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- 约伯记 38:7 - 那时,晨星一同歌唱; 神的众使者也都欢呼。
- 约伯记 38:8 - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
- 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 约伯记 33:28 - 神救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。’
- 申命记 32:22 - 因为我的怒火焚烧, 直烧到极深的阴间, 吞噬地和地的出产, 连山的根基也烧着了。
- 约伯记 33:24 - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
- 使徒行传 13:33 - 神已经向我们这些作他们儿女的 应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
- 使徒行传 13:34 - 论到 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
- 使徒行传 13:35 - 所以他也在另一篇说: ‘你必不让你的圣者见朽坏。’
- 使徒行传 13:36 - 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意就长眠了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
- 使徒行传 13:37 - 惟独 神使他复活的那一位,他并未见朽坏。
- 哈巴谷书 3:6 - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 诗篇 104:6 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
- 诗篇 65:6 - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
- 以赛亚书 38:17 - 看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 箴言 8:26 - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
- 箴言 8:27 - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
- 箴言 8:29 - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
- 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂 撇在阴间, 也不让你的圣者见地府 。
- 诗篇 30:3 - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。