逐节对照
- Christian Standard Bible - They do not push each other; each proceeds on his own path. They dodge the arrows, never stopping.
- 新标点和合本 - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
- 当代译本 - 队伍整齐,各行其道, 长驱直入,势不可挡。
- 圣经新译本 - 他们彼此不拥挤, 各按自己的道前行; 甚至他们持着兵器跌倒, 也不会被剪除。
- 中文标准译本 - 他们彼此之间不拥挤, 各行其路; 他们冲锋陷阵,也不停止。
- 现代标点和合本 - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
- 和合本(拼音版) - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
- New International Version - They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
- New International Reader's Version - They don’t bump into one another. Each of them marches straight ahead. They charge through everything that tries to stop them. But they still stay in line.
- English Standard Version - They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.
- New Living Translation - They never jostle each other; each moves in exactly the right position. They break through defenses without missing a step.
- New American Standard Bible - They do not crowd each other, Every warrior of them marches in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.
- New King James Version - They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.
- Amplified Bible - They do not crowd each other; Each one marches in his path. When they burst through the defenses (weapons), They do not break ranks.
- American Standard Version - Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course.
- King James Version - Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
- New English Translation - They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.
- World English Bible - Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don’t break ranks.
- 新標點和合本 - 彼此並不擁擠,向前各行其路, 直闖兵器,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們並不彼此推擠, 各行於自己的大道, 衝過防禦 , 並不停止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們並不彼此推擠, 各行於自己的大道, 衝過防禦 , 並不停止。
- 當代譯本 - 隊伍整齊,各行其道, 長驅直入,勢不可擋。
- 聖經新譯本 - 他們彼此不擁擠, 各按自己的道前行; 甚至他們持著兵器跌倒, 也不會被剪除。
- 呂振中譯本 - 彼此並不擁擠, 各按自己道兒前進; 直向兵器闖去, 並不折斷進路。
- 中文標準譯本 - 他們彼此之間不擁擠, 各行其路; 他們衝鋒陷陣,也不停止。
- 現代標點和合本 - 彼此並不擁擠,向前各行其路, 直闖兵器,不偏左右。
- 文理和合譯本 - 不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、
- 文理委辦譯本 - 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不相擁擠、各行己徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
- Nueva Versión Internacional - No se atropellan entre sí; cada uno marcha en línea. Se lanzan entre las flechas sin romper filas.
- 현대인의 성경 - 그들이 서로 부딪치지 않고 각자 자기 위치를 지키며 방어진을 뚫고 나아가나 대열이 끊어지지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
- Восточный перевод - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
- La Bible du Semeur 2015 - oui, sans se bousculer : ╵les uns les autres ils vont chacun sur son chemin. Ils se ruent à travers les projectiles , rien n’interrompt leur marche.
- リビングバイブル - 互いに群がることもなく、整然と行進する。 どんな武器も、彼らを止めることができない。
- Nova Versão Internacional - Não empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
- Hoffnung für alle - Keiner kommt dem anderen in die Quere, denn sie alle kennen ihren Platz. Sie preschen durch die Waffen der Feinde hindurch, ihre Truppen nehmen kein Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không bao giờ giẫm chân lên nhau; mỗi bước di chuyển đúng vị trí của mình. Chúng bẻ gãy phòng thủ mà không rời hàng ngũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่เบียดเสียดกัน แต่ละตัวเดินตรงไปข้างหน้า ตะลุยฝ่าเครื่องกีดขวาง โดยไม่แตกแถว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ผลักดันกันเอง แต่เดินในเส้นทางของตน พวกเขาโถมใส่กำลังที่รุกล้ำ และไม่มีใครกีดขวางพวกเขาได้
交叉引用
- Nehemiah 4:17 - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
- Job 33:18 - God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death.
- Job 36:12 - But if they do not listen, they will cross the river of death and die without knowledge.
- 2 Chronicles 23:10 - Then he stationed all the troops with their weapons in hand surrounding the king — from the right side of the temple to the left side, by the altar and by the temple.
- Song of Songs 4:13 - Your branches are a paradise of pomegranates with choicest fruits; henna with nard,
- Nehemiah 4:23 - And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
- 2 Chronicles 32:5 - Then Hezekiah strengthened his position by rebuilding the entire broken-down wall and heightening the towers and the other outside wall. He repaired the supporting terraces of the city of David, and made an abundance of weapons and shields.