Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸也切慕你, 因為溪水枯乾了, 火吞噬了曠野的牧場。
  • 新标点和合本 - 田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 当代译本 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 圣经新译本 - 田野的走兽也向你发喘, 因为溪水都干涸了, 火吞灭了旷野的草场。
  • 中文标准译本 - 田野的走兽也切慕你, 因为溪水枯干了, 火吞噬了旷野的牧场。
  • 现代标点和合本 - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本(拼音版) - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • New International Version - Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Even the wild animals cry out to you for help. The streams of water have dried up. Fire has burned up the desert grasslands.
  • English Standard Version - Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New Living Translation - Even the wild animals cry out to you because the streams have dried up, and fire has consumed the wilderness pastures.
  • Christian Standard Bible - Even the wild animals cry out to you, for the river beds are dried up, and fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • New American Standard Bible - Even the animals of the field pant for You; For the stream beds of water are dried up, And fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New King James Version - The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures.
  • Amplified Bible - Even the wild animals pant [in longing] for You; For the water brooks are dried up And fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • American Standard Version - Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • King James Version - The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • New English Translation - Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
  • World English Bible - Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 田野的走獸向你發喘; 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 當代譯本 - 田野的走獸向你呼求, 因為溪水已經枯乾, 火也燒盡了曠野的草場。
  • 聖經新譯本 - 田野的走獸也向你發喘, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了曠野的草場。
  • 呂振中譯本 - 連田野的走獸也向你發喘; 因為有水的溪河都乾涸了, 有火燒滅了野地的草場。
  • 現代標點和合本 - 田野的走獸向你發喘, 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 文理和合譯本 - 野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所燬也、
  • 文理委辦譯本 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
  • Nueva Versión Internacional - Aun los animales del campo te buscan con ansias, porque se han secado los arroyos y el fuego ha devorado los pastizales de la estepa.
  • 현대인의 성경 - 시냇물이 다 마르고 불이 들의 풀을 삼켜 버렸으므로 들짐승까지 주께 부르짖고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris , le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
  • リビングバイブル - 野の獣も、水がないので あなたに助けを求めています。 小川は干上がり、牧場は乾ききっています。
  • Nova Versão Internacional - Até os animais do campo clamam a ti, pois os canais de água se secaram e o fogo devorou as pastagens.
  • Hoffnung für alle - Die Tiere in der Steppe lechzen nach Wasser, sie schreien zu dir um Hilfe! Die Bäche sind versiegt und die Weideplätze verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thú rừng cũng kêu van với Chúa vì sông suối cạn nguồn, và lửa đã thiêu nuốt đồng cỏ nơi hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่สัตว์ป่าก็ครวญหาพระองค์ ธารน้ำเหือดแห้งไปสิ้น และไฟก็เผาผลาญทุ่งโล่งซึ่งใช้เลี้ยงสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สัตว์​ป่า​ก็​กระเสือก​กระสน​หา​พระ​องค์​เช่น​กัน เพราะ​ธาร​น้ำ​แห้ง​เหือด​หมด​แล้ว และ​ไฟ​ได้​เผา​ผลาญ​ทุ่ง​หญ้า ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈吩咐俄巴底亞:「你去走遍這地所有的水泉、所有的溪流,或許我們能找到一些青草,使馬和騾子得以存活,不至於使牲畜斷絕。」
  • 詩篇 147:9 - 他賜糧食給走獸, 也給啼叫的烏鴉幼雛。
  • 詩篇 145:15 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 列王紀上 17:7 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
  • 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫獵食, 尋求來自神的食物。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸也切慕你, 因為溪水枯乾了, 火吞噬了曠野的牧場。
  • 新标点和合本 - 田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 当代译本 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 圣经新译本 - 田野的走兽也向你发喘, 因为溪水都干涸了, 火吞灭了旷野的草场。
  • 中文标准译本 - 田野的走兽也切慕你, 因为溪水枯干了, 火吞噬了旷野的牧场。
  • 现代标点和合本 - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本(拼音版) - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • New International Version - Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Even the wild animals cry out to you for help. The streams of water have dried up. Fire has burned up the desert grasslands.
  • English Standard Version - Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New Living Translation - Even the wild animals cry out to you because the streams have dried up, and fire has consumed the wilderness pastures.
  • Christian Standard Bible - Even the wild animals cry out to you, for the river beds are dried up, and fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • New American Standard Bible - Even the animals of the field pant for You; For the stream beds of water are dried up, And fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New King James Version - The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures.
  • Amplified Bible - Even the wild animals pant [in longing] for You; For the water brooks are dried up And fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • American Standard Version - Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • King James Version - The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • New English Translation - Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
  • World English Bible - Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 田野的走獸向你發喘; 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 當代譯本 - 田野的走獸向你呼求, 因為溪水已經枯乾, 火也燒盡了曠野的草場。
  • 聖經新譯本 - 田野的走獸也向你發喘, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了曠野的草場。
  • 呂振中譯本 - 連田野的走獸也向你發喘; 因為有水的溪河都乾涸了, 有火燒滅了野地的草場。
  • 現代標點和合本 - 田野的走獸向你發喘, 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 文理和合譯本 - 野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所燬也、
  • 文理委辦譯本 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
  • Nueva Versión Internacional - Aun los animales del campo te buscan con ansias, porque se han secado los arroyos y el fuego ha devorado los pastizales de la estepa.
  • 현대인의 성경 - 시냇물이 다 마르고 불이 들의 풀을 삼켜 버렸으므로 들짐승까지 주께 부르짖고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris , le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
  • リビングバイブル - 野の獣も、水がないので あなたに助けを求めています。 小川は干上がり、牧場は乾ききっています。
  • Nova Versão Internacional - Até os animais do campo clamam a ti, pois os canais de água se secaram e o fogo devorou as pastagens.
  • Hoffnung für alle - Die Tiere in der Steppe lechzen nach Wasser, sie schreien zu dir um Hilfe! Die Bäche sind versiegt und die Weideplätze verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thú rừng cũng kêu van với Chúa vì sông suối cạn nguồn, và lửa đã thiêu nuốt đồng cỏ nơi hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่สัตว์ป่าก็ครวญหาพระองค์ ธารน้ำเหือดแห้งไปสิ้น และไฟก็เผาผลาญทุ่งโล่งซึ่งใช้เลี้ยงสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สัตว์​ป่า​ก็​กระเสือก​กระสน​หา​พระ​องค์​เช่น​กัน เพราะ​ธาร​น้ำ​แห้ง​เหือด​หมด​แล้ว และ​ไฟ​ได้​เผา​ผลาญ​ทุ่ง​หญ้า ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈吩咐俄巴底亞:「你去走遍這地所有的水泉、所有的溪流,或許我們能找到一些青草,使馬和騾子得以存活,不至於使牲畜斷絕。」
  • 詩篇 147:9 - 他賜糧食給走獸, 也給啼叫的烏鴉幼雛。
  • 詩篇 145:15 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 列王紀上 17:7 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
  • 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫獵食, 尋求來自神的食物。
圣经
资源
计划
奉献