Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Even the wild animals cry out to you, for the river beds are dried up, and fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • 新标点和合本 - 田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 当代译本 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 圣经新译本 - 田野的走兽也向你发喘, 因为溪水都干涸了, 火吞灭了旷野的草场。
  • 中文标准译本 - 田野的走兽也切慕你, 因为溪水枯干了, 火吞噬了旷野的牧场。
  • 现代标点和合本 - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本(拼音版) - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • New International Version - Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Even the wild animals cry out to you for help. The streams of water have dried up. Fire has burned up the desert grasslands.
  • English Standard Version - Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New Living Translation - Even the wild animals cry out to you because the streams have dried up, and fire has consumed the wilderness pastures.
  • New American Standard Bible - Even the animals of the field pant for You; For the stream beds of water are dried up, And fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New King James Version - The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures.
  • Amplified Bible - Even the wild animals pant [in longing] for You; For the water brooks are dried up And fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • American Standard Version - Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • King James Version - The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • New English Translation - Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
  • World English Bible - Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 田野的走獸向你發喘; 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 當代譯本 - 田野的走獸向你呼求, 因為溪水已經枯乾, 火也燒盡了曠野的草場。
  • 聖經新譯本 - 田野的走獸也向你發喘, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了曠野的草場。
  • 呂振中譯本 - 連田野的走獸也向你發喘; 因為有水的溪河都乾涸了, 有火燒滅了野地的草場。
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸也切慕你, 因為溪水枯乾了, 火吞噬了曠野的牧場。
  • 現代標點和合本 - 田野的走獸向你發喘, 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 文理和合譯本 - 野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所燬也、
  • 文理委辦譯本 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
  • Nueva Versión Internacional - Aun los animales del campo te buscan con ansias, porque se han secado los arroyos y el fuego ha devorado los pastizales de la estepa.
  • 현대인의 성경 - 시냇물이 다 마르고 불이 들의 풀을 삼켜 버렸으므로 들짐승까지 주께 부르짖고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris , le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
  • リビングバイブル - 野の獣も、水がないので あなたに助けを求めています。 小川は干上がり、牧場は乾ききっています。
  • Nova Versão Internacional - Até os animais do campo clamam a ti, pois os canais de água se secaram e o fogo devorou as pastagens.
  • Hoffnung für alle - Die Tiere in der Steppe lechzen nach Wasser, sie schreien zu dir um Hilfe! Die Bäche sind versiegt und die Weideplätze verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thú rừng cũng kêu van với Chúa vì sông suối cạn nguồn, và lửa đã thiêu nuốt đồng cỏ nơi hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่สัตว์ป่าก็ครวญหาพระองค์ ธารน้ำเหือดแห้งไปสิ้น และไฟก็เผาผลาญทุ่งโล่งซึ่งใช้เลี้ยงสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สัตว์​ป่า​ก็​กระเสือก​กระสน​หา​พระ​องค์​เช่น​กัน เพราะ​ธาร​น้ำ​แห้ง​เหือด​หมด​แล้ว และ​ไฟ​ได้​เผา​ผลาญ​ทุ่ง​หญ้า ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 1 Kings 18:5 - Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and to every wadi. Perhaps we’ll find grass so we can keep the horses and mules alive and not have to destroy any cattle.”
  • Job 38:41 - Who provides the raven’s food when its young cry out to God and wander about for lack of food?
  • Psalms 147:9 - He provides the animals with their food, and the young ravens what they cry for.
  • Psalms 145:15 - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
  • 1 Kings 17:7 - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
  • Psalms 104:21 - The young lions roar for their prey and seek their food from God.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Even the wild animals cry out to you, for the river beds are dried up, and fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • 新标点和合本 - 田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 当代译本 - 田野的走兽向你呼求, 因为溪水已经枯干, 火也烧尽了旷野的草场。
  • 圣经新译本 - 田野的走兽也向你发喘, 因为溪水都干涸了, 火吞灭了旷野的草场。
  • 中文标准译本 - 田野的走兽也切慕你, 因为溪水枯干了, 火吞噬了旷野的牧场。
  • 现代标点和合本 - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • 和合本(拼音版) - 田野的走兽向你发喘, 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
  • New International Version - Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Even the wild animals cry out to you for help. The streams of water have dried up. Fire has burned up the desert grasslands.
  • English Standard Version - Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New Living Translation - Even the wild animals cry out to you because the streams have dried up, and fire has consumed the wilderness pastures.
  • New American Standard Bible - Even the animals of the field pant for You; For the stream beds of water are dried up, And fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • New King James Version - The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures.
  • Amplified Bible - Even the wild animals pant [in longing] for You; For the water brooks are dried up And fire has consumed the pastures of the wilderness.
  • American Standard Version - Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • King James Version - The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
  • New English Translation - Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
  • World English Bible - Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 田野的走獸向你發喘; 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 田野的走獸切慕你, 因為溪水乾涸, 火吞噬了野地的草場。
  • 當代譯本 - 田野的走獸向你呼求, 因為溪水已經枯乾, 火也燒盡了曠野的草場。
  • 聖經新譯本 - 田野的走獸也向你發喘, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了曠野的草場。
  • 呂振中譯本 - 連田野的走獸也向你發喘; 因為有水的溪河都乾涸了, 有火燒滅了野地的草場。
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸也切慕你, 因為溪水枯乾了, 火吞噬了曠野的牧場。
  • 現代標點和合本 - 田野的走獸向你發喘, 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
  • 文理和合譯本 - 野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所燬也、
  • 文理委辦譯本 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
  • Nueva Versión Internacional - Aun los animales del campo te buscan con ansias, porque se han secado los arroyos y el fuego ha devorado los pastizales de la estepa.
  • 현대인의 성경 - 시냇물이 다 마르고 불이 들의 풀을 삼켜 버렸으므로 들짐승까지 주께 부르짖고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris , le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
  • リビングバイブル - 野の獣も、水がないので あなたに助けを求めています。 小川は干上がり、牧場は乾ききっています。
  • Nova Versão Internacional - Até os animais do campo clamam a ti, pois os canais de água se secaram e o fogo devorou as pastagens.
  • Hoffnung für alle - Die Tiere in der Steppe lechzen nach Wasser, sie schreien zu dir um Hilfe! Die Bäche sind versiegt und die Weideplätze verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thú rừng cũng kêu van với Chúa vì sông suối cạn nguồn, và lửa đã thiêu nuốt đồng cỏ nơi hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่สัตว์ป่าก็ครวญหาพระองค์ ธารน้ำเหือดแห้งไปสิ้น และไฟก็เผาผลาญทุ่งโล่งซึ่งใช้เลี้ยงสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สัตว์​ป่า​ก็​กระเสือก​กระสน​หา​พระ​องค์​เช่น​กัน เพราะ​ธาร​น้ำ​แห้ง​เหือด​หมด​แล้ว และ​ไฟ​ได้​เผา​ผลาญ​ทุ่ง​หญ้า ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 1 Kings 18:5 - Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and to every wadi. Perhaps we’ll find grass so we can keep the horses and mules alive and not have to destroy any cattle.”
  • Job 38:41 - Who provides the raven’s food when its young cry out to God and wander about for lack of food?
  • Psalms 147:9 - He provides the animals with their food, and the young ravens what they cry for.
  • Psalms 145:15 - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
  • 1 Kings 17:7 - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
  • Psalms 104:21 - The young lions roar for their prey and seek their food from God.
圣经
资源
计划
奉献