Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求! 因為火吞噬了曠野的牧場, 火焰燒盡了田野一切的樹木。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我向你呼求, 因为火吞灭了旷野的草场, 火焰烧尽了田间所有的树木。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求! 因为火吞噬了旷野的牧场, 火焰烧尽了田野一切的树木。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • New International Version - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
  • New International Reader's Version - Lord, I call out to you. Fire has burned up the desert grasslands. Flames have destroyed all the trees in the fields.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
  • New Living Translation - Lord, help us! The fire has consumed the wilderness pastures, and flames have burned up all the trees.
  • The Message - God! I pray, I cry out to you! The fields are burning up, The country is a dust bowl, forest and prairie fires rage unchecked. Wild animals, dying of thirst, look to you for a drink. Springs and streams are dried up. The whole country is burning up.
  • Christian Standard Bible - I call to you, Lord, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the orchard.
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • New King James Version - O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
  • Amplified Bible - O Lord, I cry out to You, For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • American Standard Version - O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • King James Version - O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • New English Translation - To you, O Lord, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
  • World English Bible - Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 因為火焰吞滅了曠野的草場, 烈火燒光了田野的樹木。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我向你呼求, 因為火吞滅了曠野的草場, 火燄燒盡了田間所有的樹木。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我是向你呼求的; 因為有火燒滅了野地的草場, 有火燄燒盡了田野的樹木。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
  • 文理委辦譯本 - 火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor, porque el fuego ha devorado los pastizales de la estepa; las llamas han consumido todos los árboles silvestres.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 불이 목초지의 풀을 삼키고 불꽃이 들의 모든 나무를 태워 버렸습니다. 그래서 내가 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
  • リビングバイブル - 主よ、助けてください。 暑さで牧草は枯れ、 木々はすべて焼き尽くされました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, eu clamo, pois o fogo devorou as pastagens e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
  • Hoffnung für alle - Zu dir, Herr, rufe ich! Ein Feuer hat das Gras verzehrt und die Bäume versengt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp chúng con! Lửa đã thiêu đốt các bãi cỏ ngoài đồng nội, làm tàn rụi cây cối trong ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ เพราะไฟเผาผลาญทุ่งโล่งที่ใช้เลี้ยงสัตว์ เปลวไฟแผดเผาต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ เพราะ​ไฟ​ได้​เผา​ไหม้​ทุ่ง​หญ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เปลวไฟ​ได้​ลุก​ไหม้​ต้นไม้​ใน​ทุ่ง​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。
  • 路加福音 18:7 - 難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助 他們嗎?
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不吐蕾, 葡萄樹不結果, 橄欖樹歉收, 田地不出糧食, 羊圈裡絕了羊, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 但我仍要因耶和華而歡欣, 因拯救我的神而喜樂。
  • 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就回應他; 他在患難中,我就與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣,神的平安——那高過一切理性的平安,就會在基督耶穌裡保守你們的心、你們的意念。
  • 約珥書 2:3 - 他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像伊甸園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求! 因為火吞噬了曠野的牧場, 火焰燒盡了田野一切的樹木。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我向你呼求, 因为火吞灭了旷野的草场, 火焰烧尽了田间所有的树木。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求! 因为火吞噬了旷野的牧场, 火焰烧尽了田野一切的树木。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • New International Version - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
  • New International Reader's Version - Lord, I call out to you. Fire has burned up the desert grasslands. Flames have destroyed all the trees in the fields.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
  • New Living Translation - Lord, help us! The fire has consumed the wilderness pastures, and flames have burned up all the trees.
  • The Message - God! I pray, I cry out to you! The fields are burning up, The country is a dust bowl, forest and prairie fires rage unchecked. Wild animals, dying of thirst, look to you for a drink. Springs and streams are dried up. The whole country is burning up.
  • Christian Standard Bible - I call to you, Lord, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the orchard.
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • New King James Version - O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
  • Amplified Bible - O Lord, I cry out to You, For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • American Standard Version - O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • King James Version - O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • New English Translation - To you, O Lord, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
  • World English Bible - Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 因為火焰吞滅了曠野的草場, 烈火燒光了田野的樹木。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我向你呼求, 因為火吞滅了曠野的草場, 火燄燒盡了田間所有的樹木。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我是向你呼求的; 因為有火燒滅了野地的草場, 有火燄燒盡了田野的樹木。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
  • 文理委辦譯本 - 火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor, porque el fuego ha devorado los pastizales de la estepa; las llamas han consumido todos los árboles silvestres.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 불이 목초지의 풀을 삼키고 불꽃이 들의 모든 나무를 태워 버렸습니다. 그래서 내가 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
  • リビングバイブル - 主よ、助けてください。 暑さで牧草は枯れ、 木々はすべて焼き尽くされました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, eu clamo, pois o fogo devorou as pastagens e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
  • Hoffnung für alle - Zu dir, Herr, rufe ich! Ein Feuer hat das Gras verzehrt und die Bäume versengt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp chúng con! Lửa đã thiêu đốt các bãi cỏ ngoài đồng nội, làm tàn rụi cây cối trong ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ เพราะไฟเผาผลาญทุ่งโล่งที่ใช้เลี้ยงสัตว์ เปลวไฟแผดเผาต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ เพราะ​ไฟ​ได้​เผา​ไหม้​ทุ่ง​หญ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เปลวไฟ​ได้​ลุก​ไหม้​ต้นไม้​ใน​ทุ่ง​ทั้ง​หมด
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。
  • 路加福音 18:7 - 難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助 他們嗎?
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不吐蕾, 葡萄樹不結果, 橄欖樹歉收, 田地不出糧食, 羊圈裡絕了羊, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 但我仍要因耶和華而歡欣, 因拯救我的神而喜樂。
  • 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就回應他; 他在患難中,我就與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣,神的平安——那高過一切理性的平安,就會在基督耶穌裡保守你們的心、你們的意念。
  • 約珥書 2:3 - 他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像伊甸園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」
圣经
资源
计划
奉献