逐节对照
- Christian Standard Bible - If he passed by me, I wouldn’t see him; if he went by, I wouldn’t recognize him.
- 新标点和合本 - 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。
- 当代译本 - 祂经过我身旁,我却看不见; 祂从旁边掠过,我也无法察觉。
- 圣经新译本 - 他行过我身边,我却看不见; 他掠过去,我竟不觉察。
- 现代标点和合本 - 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
- 和合本(拼音版) - 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
- New International Version - When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
- New International Reader's Version - When he passes by me, I can’t see him. When he goes past me, I can’t recognize him.
- English Standard Version - Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
- New Living Translation - “Yet when he comes near, I cannot see him. When he moves by, I do not see him go.
- New American Standard Bible - If He were to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.
- New King James Version - If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;
- Amplified Bible - Behold, He passes by me, and I do not see Him; He moves past me, but I do not perceive Him.
- American Standard Version - Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
- King James Version - Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
- New English Translation - If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.
- World English Bible - Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
- 新標點和合本 - 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他從我旁邊經過,我看不見; 他走過,我沒有察覺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他從我旁邊經過,我看不見; 他走過,我沒有察覺他。
- 當代譯本 - 祂經過我身旁,我卻看不見; 祂從旁邊掠過,我也無法察覺。
- 聖經新譯本 - 他行過我身邊,我卻看不見; 他掠過去,我竟不覺察。
- 呂振中譯本 - 啊,他 若 從我旁邊經過,我也看不見; 他掠過去,我也不覺得。
- 現代標點和合本 - 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
- 文理和合譯本 - 過我而我不見、前行而我不覺、
- 文理委辦譯本 - 其至我不見、其過我不知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過於我側我不見、行於我前我不知、
- Nueva Versión Internacional - Si pasara junto a mí, no podría verlo; si se alejara, no alcanzaría a percibirlo.
- 현대인의 성경 - 그가 내 앞을 지나가셔도 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 움직이셔도 내가 깨닫지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
- Восточный перевод - Вот Он пройдёт передо мной, а я Его не увижу, пронесётся мимо, а я Его не замечу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Он пройдёт передо мной, а я Его не увижу, пронесётся мимо, а я Его не замечу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Он пройдёт передо мной, а я Его не увижу, пронесётся мимо, а я Его не замечу.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il passait près de moi, ╵je ne le verrais pas, puis il s’éloignerait, ╵je ne m’en apercevrais pas.
- リビングバイブル - 神がそばを通り過ぎても、 私には、そのお姿は見えない。
- Nova Versão Internacional - Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
- Hoffnung für alle - Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đến gần, tôi không thể thấy. Khi Ngài đi qua, tôi cũng chẳng hay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จผ่านข้า ข้าไม่สามารถเห็นพระองค์ เมื่อเสด็จผ่านไป ข้าไม่สามารถประจักษ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระองค์ผ่านฉันไป และฉันก็มองไม่เห็นพระองค์ พระองค์เคลื่อนต่อไป ฉันก็ไม่สังเกตเห็นพระองค์ได้
交叉引用
- Psalms 77:19 - Your way went through the sea and your path through the vast water, but your footprints were unseen.
- 1 Timothy 6:16 - who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see, to him be honor and eternal power. Amen.
- Job 35:14 - how much less when you complain that you do not see him, that your case is before him and you are waiting for him.
- Job 23:8 - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
- Job 23:9 - When he is at work to the north, I cannot see him; when he turns south, I cannot find him.