Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
  • 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
  • New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
  • English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
  • New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
  • Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
  • New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
  • New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
  • Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
  • American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
  • King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
  • New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
  • World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
  • 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
  • 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
  • リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พิง​บ้าน แต่​มัน​ทาน​ไม่​ไหว เขา​จับ​คว้า​มัน​ไว้ แต่​มัน​ก็​คุ้ม​หัว​เขา​ไม่​ได้
交叉引用
  • 箴言 10:28 - 义人的盼望必得喜乐; 恶人的指望必致灭没。
  • 诗篇 112:10 - 恶人看见便恼恨,必咬牙而消化。 恶人的心愿要归灭绝。
  • 诗篇 49:11 - 他们心里思想, 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
  • 约伯记 18:14 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 诗篇 52:5 - 上帝也要毁灭你,直到永远; 他要把你拿去,从你的帐棚中抽出, 从活人之地将你拔出。细拉
  • 诗篇 52:6 - 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
  • 诗篇 52:7 - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 路加福音 6:47 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • 路加福音 6:48 - 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上。到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上 。
  • 路加福音 6:49 - 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 约伯记 27:18 - 他建造房屋如虫作窝, 又如守望者所搭的棚。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
  • 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
  • New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
  • English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
  • New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
  • Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
  • New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
  • New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
  • Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
  • American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
  • King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
  • New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
  • World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
  • 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
  • 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
  • リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พิง​บ้าน แต่​มัน​ทาน​ไม่​ไหว เขา​จับ​คว้า​มัน​ไว้ แต่​มัน​ก็​คุ้ม​หัว​เขา​ไม่​ได้
  • 箴言 10:28 - 义人的盼望必得喜乐; 恶人的指望必致灭没。
  • 诗篇 112:10 - 恶人看见便恼恨,必咬牙而消化。 恶人的心愿要归灭绝。
  • 诗篇 49:11 - 他们心里思想, 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
  • 约伯记 18:14 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 诗篇 52:5 - 上帝也要毁灭你,直到永远; 他要把你拿去,从你的帐棚中抽出, 从活人之地将你拔出。细拉
  • 诗篇 52:6 - 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
  • 诗篇 52:7 - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 路加福音 6:47 - 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
  • 路加福音 6:48 - 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上。到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上 。
  • 路加福音 6:49 - 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 约伯记 27:18 - 他建造房屋如虫作窝, 又如守望者所搭的棚。
圣经
资源
计划
奉献