逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就用夢驚擾我, 用異象恐嚇我。
- 新标点和合本 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
- 当代译本 - 这时你却用噩梦惊我, 用异象吓我,
- 圣经新译本 - 你就用梦惊扰我, 又用异象惊吓我,
- 现代标点和合本 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
- 和合本(拼音版) - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
- New International Version - even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
- New International Reader's Version - But even then you send me dreams that frighten me. You send me visions that terrify me.
- English Standard Version - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- New Living Translation - but then you shatter me with dreams and terrify me with visions.
- Christian Standard Bible - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,
- New American Standard Bible - Then You frighten me with dreams, And terrify me by visions,
- New King James Version - Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
- Amplified Bible - Then You frighten me with dreams And terrify me through visions,
- American Standard Version - Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
- King James Version - Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
- New English Translation - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- World English Bible - then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
- 新標點和合本 - 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就用夢驚擾我, 用異象恐嚇我。
- 當代譯本 - 這時你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
- 聖經新譯本 - 你就用夢驚擾我, 又用異象驚嚇我,
- 呂振中譯本 - 你就用夢使我驚慌, 用異象來驚擾我;
- 現代標點和合本 - 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我。
- 文理和合譯本 - 則爾以夢幻驚我、以異象恐我、
- 文理委辦譯本 - 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主託夢以驚我、垂異象以恐我、
- Nueva Versión Internacional - aun allí me infundes miedo en mis sueños; ¡me aterras con visiones!
- Новый Русский Перевод - так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
- Восточный перевод - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- La Bible du Semeur 2015 - alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.
- Nova Versão Internacional - mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ยังเขย่าขวัญข้าพระองค์ด้วยความฝัน ทำให้ข้าพระองค์หวาดหวั่นด้วยนิมิตต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็ทำให้ข้าพเจ้ากลัวด้วยความฝัน และทำให้ข้าพเจ้าตกใจด้วยภาพนิมิต
交叉引用
- 創世記 41:8 - 到了早晨,法老心裏不安,就派人把埃及所有的術士和智慧人都召來。法老把所做的夢告訴他們,但是沒有人能為法老解夢。
- 馬太福音 27:19 - 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中因他受了許多的苦。」
- 士師記 7:13 - 基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
- 士師記 7:14 - 同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。 神已把米甸和全軍都交在他手中了。」
- 創世記 40:5 - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
- 創世記 40:6 - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
- 創世記 40:7 - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。