逐节对照
- 中文標準譯本 - 難道我是海洋,或是海獸, 以致你要設立守衛防御我嗎?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 环球圣经译本 - 难道我是洋海或海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 中文标准译本 - 难道我是海洋,或是海兽, 以致你要设立守卫防御我吗?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 環球聖經譯本 - 難道我是洋海或海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
- Thai KJV - ข้าพระองค์เป็นทะเล หรือเป็นปลาวาฬหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือเป็นมังกรทะเล อย่างนั้นหรือ พระองค์ถึงต้องตั้งยามเฝ้าดูข้าพเจ้าไว้
- onav - أَبَحْرٌ أَنَا أَمْ تِنِّينٌ، حَتَّى أَقَمْتَ عَلَيَّ حَارِساً؟
交叉引用
- 約伯記 41:1 - 「你能用魚鉤釣起利維坦, 用繩子套住牠的舌頭嗎?
- 約伯記 41:2 - 你能用葦繩穿過牠的鼻子, 用鉤子穿透牠的腮頰嗎?
- 約伯記 41:3 - 牠會再三懇求你, 或者向你說柔和的話嗎?
- 約伯記 41:4 - 牠肯與你立約, 讓你拿牠作終身的奴僕嗎?
- 約伯記 41:5 - 你能把牠當雀鳥玩耍, 把牠拴住給你的幼女取樂嗎?
- 約伯記 41:6 - 魚販們能拿牠做交易, 把牠切分給商人嗎?
- 約伯記 41:7 - 你能用魚槍刺透牠的皮, 用魚叉刺穿牠的頭嗎?
- 約伯記 41:8 - 你把手放在牠身上吧! 想一想搏鬥場景, 你就不會再這麼做。
- 約伯記 41:9 - 看哪,指望捉住牠是妄想, 甚至牠的樣貌也會令人喪膽!
- 約伯記 41:10 - 沒有人凶猛到敢挑動牠, 誰又能站在我的 面前呢?
- 約伯記 41:11 - 誰能挑戰我,以致我報復他呢 ? 普天之下,都歸於我。
- 約伯記 41:12 - 論到利維坦的肢體和力量, 以及牠俊美的體格, 我不能閉口不言。
- 約伯記 41:13 - 誰能剝掉牠的外皮, 誰能刺透牠的雙層鎧甲?
- 約伯記 41:14 - 誰能撬開牠的腮頰呢? 牠滿口 獠牙令人恐懼。
- 約伯記 41:15 - 牠背上 成排的鱗甲, 緊緊閉合,封得嚴密,
- 約伯記 41:16 - 一片接著一片, 其間密不透氣,
- 約伯記 41:17 - 鱗甲彼此緊貼, 膠結在一起,無法分開。
- 約伯記 41:18 - 牠的噴嚏迸發出光, 牠的眼睛如同破曉的曙光。
- 約伯記 41:19 - 它口中發出火把, 火花飛濺。
- 約伯記 41:20 - 牠鼻孔裡冒出煙, 如同沸騰的鍋和燃燒的 蘆葦。
- 約伯記 41:21 - 牠的呼吸點燃火炭, 有火焰從它口中噴出。
- 約伯記 41:22 - 牠頸項上積蓄力量, 在牠面前有恐懼跳盪。
- 約伯記 41:23 - 牠的肌肉褶皺堆疊, 緊貼其身,不能搖動。
- 約伯記 41:24 - 牠的胸口堅硬如石頭, 堅硬如磨盤。
- 約伯記 41:25 - 牠一起身,勇士們 就懼怕; 因它的衝撞,勇士們退避。
- 約伯記 41:26 - 刀劍砍牠毫無作用, 長矛、飛鏢和尖槍也無效果。
- 約伯記 41:27 - 牠把鐵看作乾草, 把銅看作朽木。
- 約伯記 41:28 - 弓箭不能使牠逃走, 投石索的石頭在牠面前變為麥稭。
- 約伯記 41:29 - 牠把棍棒當作麥稭, 又嘲弄尖槍的呼嘯聲。
- 約伯記 41:30 - 牠的腹部如尖利的瓦片, 牠行進時如釘耙劃過淤泥。
- 約伯記 41:31 - 牠使深淵如鍋沸騰, 使海洋如鍋中的膏油。
- 約伯記 41:32 - 牠使身後的路徑發出亮光, 令人以為深淵飄舞白髮。
- 約伯記 41:33 - 塵世間沒有與它匹敵的, 牠是無所畏懼的受造物。
- 約伯記 41:34 - 牠藐視一切高傲的動物, 在狂傲的百獸中為王。」
- 約伯記 7:17 - 人算什麼,你竟然高抬他, 把他放在心上,
- 約伯記 38:6 - 大地的根基扎在何處, 它的角石又是誰放置的?
- 約伯記 38:7 - 那時黎明的星辰一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
- 約伯記 38:8 - 當海水從胎胞中沖出來時, 是誰用門攔住了海水呢?
- 約伯記 38:9 - 那時我設置雲彩為海的衣袍, 設置幽暗為海的襁褓,
- 約伯記 38:10 - 又為它劃定界限, 安設了門閂和門,
- 約伯記 38:11 - 說: 『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波濤要到此止住!』
- 以西結書 32:2 - 「人子啊,你要為埃及王法老吟唱哀歌,對他說: 你自比列國的少壯獅子, 卻像海中的巨獸。 你在你的江河中翻騰, 用腳攪動水, 還蹚渾列國 的江河。
- 以西結書 32:3 - 主耶和華如此說: 我必藉著許多民族的軍隊, 向你張開我的網羅, 他們將用我的漁網把你拖上來。
- 耶利米哀歌 3:7 - 他築牆攔住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;