Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • 新标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 当代译本 - 那将比海沙还重; 所以我言语鲁莽。
  • 圣经新译本 - 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。
  • 现代标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本(拼音版) - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • New International Version - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
  • New International Reader's Version - I’m sure it would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I’ve been so quick to speak!
  • English Standard Version - For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • New Living Translation - they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
  • Christian Standard Bible - For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.
  • New American Standard Bible - For then it would be heavier than the sand of the seas; For that reason my words have been rash.
  • New King James Version - For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
  • Amplified Bible - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
  • American Standard Version - For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
  • King James Version - For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • New English Translation - But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
  • World English Bible - For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
  • 新標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 當代譯本 - 那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
  • 聖經新譯本 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
  • 呂振中譯本 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
  • 現代標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 文理和合譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
  • 文理委辦譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則較諸海沙 顯為 尤重、故我言詞造次、
  • Nueva Versión Internacional - ¡De seguro pesarían más que la arena de los mares! ¡Por algo mis palabras son tan impetuosas!
  • 현대인의 성경 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
  • Восточный перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • La Bible du Semeur 2015 - assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers, c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.
  • リビングバイブル - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
  • Hoffnung für alle - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอนว่ามันจะหนักยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล ไม่น่าแปลกใจเลยที่ข้าได้พูดอย่างวู่วาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มัน​ก็​จะ​หนัก​กว่า​ทราย​ใน​ทะเล ฉะนั้น ฉัน​จึง​ไม่​ได้​ยับยั้ง​คำ​พูด
交叉引用
  • Псалтирь 77:4 - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
  • Псалтирь 40:5 - Я сказал: «Помилуй меня, Господь; исцели меня – я пред Тобой согрешил».
  • Иов 37:19 - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
  • Иов 37:20 - Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
  • Иов 23:2 - – Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
  • Матфея 11:28 - Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Притчи 27:3 - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • 新标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 当代译本 - 那将比海沙还重; 所以我言语鲁莽。
  • 圣经新译本 - 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。
  • 现代标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本(拼音版) - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • New International Version - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
  • New International Reader's Version - I’m sure it would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I’ve been so quick to speak!
  • English Standard Version - For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • New Living Translation - they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
  • Christian Standard Bible - For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.
  • New American Standard Bible - For then it would be heavier than the sand of the seas; For that reason my words have been rash.
  • New King James Version - For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
  • Amplified Bible - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
  • American Standard Version - For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
  • King James Version - For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • New English Translation - But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
  • World English Bible - For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
  • 新標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 當代譯本 - 那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
  • 聖經新譯本 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
  • 呂振中譯本 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
  • 現代標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 文理和合譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
  • 文理委辦譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則較諸海沙 顯為 尤重、故我言詞造次、
  • Nueva Versión Internacional - ¡De seguro pesarían más que la arena de los mares! ¡Por algo mis palabras son tan impetuosas!
  • 현대인의 성경 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
  • Восточный перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • La Bible du Semeur 2015 - assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers, c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.
  • リビングバイブル - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
  • Hoffnung für alle - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอนว่ามันจะหนักยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล ไม่น่าแปลกใจเลยที่ข้าได้พูดอย่างวู่วาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มัน​ก็​จะ​หนัก​กว่า​ทราย​ใน​ทะเล ฉะนั้น ฉัน​จึง​ไม่​ได้​ยับยั้ง​คำ​พูด
  • Псалтирь 77:4 - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
  • Псалтирь 40:5 - Я сказал: «Помилуй меня, Господь; исцели меня – я пред Тобой согрешил».
  • Иов 37:19 - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
  • Иов 37:20 - Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
  • Иов 23:2 - – Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
  • Матфея 11:28 - Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Притчи 27:3 - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
圣经
资源
计划
奉献