逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
- 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
- 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
- New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
- English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
- New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
- Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
- New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
- New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
- Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
- American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
- King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
- New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
- World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
- 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
- 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
- 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
- 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
- Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
- 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
- Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
- Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
- リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
- Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
- Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของฉันเป็นเหมือนกระแสน้ำที่พึ่งพาไม่ได้ เหมือนกระแสลำธารที่พัดผ่านไป
交叉引用
- 诗篇 88:18 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
- 弥迦书 7:5 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
- 犹大书 1:12 - 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石 。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕,是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
- 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
- 约伯记 19:19 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
- 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
- 诗篇 55:13 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
- 诗篇 55:14 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
- 耶利米书 9:4 - 你们各人当谨防邻舍, 不可信靠弟兄; 因为弟兄尽行欺骗, 邻舍都往来谗谤人。
- 耶利米书 9:5 - 他们各人欺哄邻舍,不说真话, 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
- 约翰福音 16:32 - 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
- 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
- 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
- 诗篇 38:11 - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。