Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You said, “Listen now, and I will speak. When I question you, you will inform me.”
  • 新标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
  • 当代译本 - 你说,‘你且听着,我要发言。 我来提问,你来回答。’
  • 圣经新译本 - 求你听我,我要说话; 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
  • 和合本(拼音版) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
  • New International Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’
  • New International Reader's Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.’
  • English Standard Version - ‘Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.’
  • New Living Translation - You said, ‘Listen and I will speak! I have some questions for you, and you must answer them.’
  • New American Standard Bible - ‘Please listen, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.’
  • New King James Version - Listen, please, and let me speak; You said, ‘I will question you, and you shall answer Me.’
  • Amplified Bible - ‘Hear, please, and I will speak; I will ask You, and You instruct [and answer] me.’
  • American Standard Version - Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • New English Translation - You said, ‘Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
  • World English Bible - You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
  • 新標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
  • 當代譯本 - 你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
  • 聖經新譯本 - 求你聽我,我要說話; 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 你請聽,我要說話; 我問你,求你指示我。
  • 現代標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
  • 文理和合譯本 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
  • 文理委辦譯本 - 請聽我言、我將上問、願求指示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將言、求主聽我、將問主、願主指示我、
  • Nueva Versión Internacional - »Dijiste: “Ahora escúchame, yo voy a hablar; yo te cuestionaré, y tú me responderás”.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 저에게 ‘이제 너는 들어라. 내가 말하겠다. 내가 너에게 물을 테니 너는 나에게 대답하라’ 고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай» .
  • Восточный перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. »
  • リビングバイブル - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer perguntas, e você me responderá’.
  • Hoffnung für alle - Du hast gesagt: ›Hör mir zu, jetzt rede ich, ich will dich fragen, und du sollst mir antworten!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Hãy nghe và Ta sẽ phán! Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสว่า ‘ฟังเถิด เราจะพูด เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ฟัง​เถิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด ข้าพเจ้า​จะ​ถาม​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Genesis 18:27 - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
  • Genesis 18:30 - Then he said, “Let my lord not be angry, and I will speak further. Suppose thirty are found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Genesis 18:31 - Then he said, “Since I have ventured to speak to my lord, suppose twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it on account of twenty.”
  • Genesis 18:32 - Then he said, “Let my lord not be angry, and I will speak one more time. Suppose ten are found there?” He answered, “I will not destroy it on account of ten.”
  • Job 40:7 - Get ready to answer me like a man; When I question you, you will inform me.
  • Job 38:3 - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You said, “Listen now, and I will speak. When I question you, you will inform me.”
  • 新标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
  • 当代译本 - 你说,‘你且听着,我要发言。 我来提问,你来回答。’
  • 圣经新译本 - 求你听我,我要说话; 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
  • 和合本(拼音版) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
  • New International Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’
  • New International Reader's Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.’
  • English Standard Version - ‘Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.’
  • New Living Translation - You said, ‘Listen and I will speak! I have some questions for you, and you must answer them.’
  • New American Standard Bible - ‘Please listen, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.’
  • New King James Version - Listen, please, and let me speak; You said, ‘I will question you, and you shall answer Me.’
  • Amplified Bible - ‘Hear, please, and I will speak; I will ask You, and You instruct [and answer] me.’
  • American Standard Version - Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • New English Translation - You said, ‘Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
  • World English Bible - You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
  • 新標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
  • 當代譯本 - 你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
  • 聖經新譯本 - 求你聽我,我要說話; 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 你請聽,我要說話; 我問你,求你指示我。
  • 現代標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
  • 文理和合譯本 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
  • 文理委辦譯本 - 請聽我言、我將上問、願求指示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將言、求主聽我、將問主、願主指示我、
  • Nueva Versión Internacional - »Dijiste: “Ahora escúchame, yo voy a hablar; yo te cuestionaré, y tú me responderás”.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 저에게 ‘이제 너는 들어라. 내가 말하겠다. 내가 너에게 물을 테니 너는 나에게 대답하라’ 고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай» .
  • Восточный перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. »
  • リビングバイブル - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer perguntas, e você me responderá’.
  • Hoffnung für alle - Du hast gesagt: ›Hör mir zu, jetzt rede ich, ich will dich fragen, und du sollst mir antworten!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Hãy nghe và Ta sẽ phán! Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสว่า ‘ฟังเถิด เราจะพูด เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ฟัง​เถิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด ข้าพเจ้า​จะ​ถาม​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า
  • Genesis 18:27 - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
  • Genesis 18:30 - Then he said, “Let my lord not be angry, and I will speak further. Suppose thirty are found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Genesis 18:31 - Then he said, “Since I have ventured to speak to my lord, suppose twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it on account of twenty.”
  • Genesis 18:32 - Then he said, “Let my lord not be angry, and I will speak one more time. Suppose ten are found there?” He answered, “I will not destroy it on account of ten.”
  • Job 40:7 - Get ready to answer me like a man; When I question you, you will inform me.
  • Job 38:3 - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
圣经
资源
计划
奉献