逐节对照
- Christian Standard Bible - The sword that reaches him will have no effect, nor will a spear, dart, or arrow.
- 新标点和合本 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
- 当代译本 - 刀剑挡不住它, 长矛、标枪、尖戟也无能为力。
- 圣经新译本 - 追上它的刀剑都没用, 矛枪、标枪、短枪也是这样。
- 现代标点和合本 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
- 和合本(拼音版) - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
- New International Version - The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
- New International Reader's Version - A sword that strikes it has no effect. Neither does a spear or dart or javelin.
- English Standard Version - Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
- New Living Translation - No sword can stop it, no spear, dart, or javelin.
- New American Standard Bible - The sword that reaches him cannot prevail, Nor the spear, the dart, or the javelin.
- New King James Version - Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
- Amplified Bible - The sword that reaches him cannot avail, Nor [does] the spear, the dart, or the javelin.
- American Standard Version - If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
- King James Version - The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
- New English Translation - Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
- World English Bible - If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
- 新標點和合本 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人用刀劍扎牠,是無用的, 槍、標槍、尖槍也一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人用刀劍扎牠,是無用的, 槍、標槍、尖槍也一樣。
- 當代譯本 - 刀劍擋不住牠, 長矛、標槍、尖戟也無能為力。
- 聖經新譯本 - 追上牠的刀劍都沒用, 矛槍、標槍、短槍也是這樣。
- 呂振中譯本 - 人拿刀劍扎牠,也立不住; 矛或箭標短槍、 都不行 。
- 現代標點和合本 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
- 文理和合譯本 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
- 文理委辦譯本 - 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
- Nueva Versión Internacional - La espada, aunque lo alcance, no lo hiere, ni lo hieren tampoco los dardos, ni las lanzas y las jabalinas.
- 현대인의 성경 - 칼로 쳐도 소용이 없고 창이나 작살도 아무 소용이 없다.
- Новый Русский Перевод - На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
- Восточный перевод - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
- La Bible du Semeur 2015 - Il brave tous les grands colosses. Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
- リビングバイブル - 剣も、槍や投げ槍も、先のとがったもりも、 その行く手をさえぎることができない。
- Nova Versão Internacional - A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
- Hoffnung für alle - Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาบ หอก หลาว แหลน อาวุธใดๆ ไม่มีผลต่อมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้มันจะถูกดาบปะทะ มันก็ไม่สะทกสะท้าน แม้ว่าจะเป็นหอก หลาว หรือหอกซัดก็ตาม
交叉引用
- Job 39:21 - He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
- Job 39:22 - He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.
- Job 39:23 - A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and a javelin.
- Job 39:24 - He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the sound of the ram’s horn.