逐节对照
- 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
- 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
- New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
- English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
- New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
- Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
- New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
- New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
- King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
- New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
- World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
- 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
- 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
- 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
- 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
- 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
- Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
- リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
- Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
- Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนมีพ่อหรือ หรือใครทำให้หยดน้ำค้างเกิดขึ้น
交叉引用
- 申命记 33:28 - 所以以色列可以安然居住, 雅各的本源, 独处在产五谷新酒之地; 他的天也滴下甘露。
- 约伯记 29:19 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
- 约珥书 2:23 - 锡安的人民哪!你们要欢喜, 要靠耶和华你们的 神快乐, 因为他赐给了你们合时的秋雨。 他给你们降下时雨, 就是秋雨春雨,像以前一样。
- 创世记 27:39 - 他父亲以撒回答他,说: “你住的地方必远离地上的沃土, 远离天上的甘露。
- 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,普降甘霖, 使地甚为肥沃; 神的河满了水, 好为人预备五谷; 你就这样预备了大地。
- 诗篇 65:10 - 你灌溉地的犁沟,润平犁脊, 又降雨露使地松软, 并且赐福给地上所生长的。
- 撒母耳记上 12:17 - 现今不是收割麦子的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们为自己要求立王的事,在耶和华看来,是行了极大的恶事。”
- 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳向耶和华呼求,耶和华就在那天打雷降雨,众民就非常惧怕耶和华和撒母耳。
- 列王纪上 17:1 - 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”; 现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
- 阿摩司书 4:7 - “我曾在收割前三个月, 不降雨给你们; 我降雨给一个城, 在另一个城却不降雨; 我在一块地降雨, 另一块地没有雨水就枯干了。
- 马太福音 5:45 - 好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
- 撒母耳记下 1:21 - 基利波的群山啊! 愿雨露都不降在你们上面, 愿你们的田地不产供物。 因为勇士的盾牌在那里玷污, 扫罗的盾牌没有用油抹亮。
- 耶利米书 5:24 - 他们心里也不想想: ‘我们应当敬畏耶和华我们的 神, 他按时赐雨,就是秋雨春霖, 又为我们保存定时收割的节令。’
- 何西阿书 14:5 - 我对以色列要像甘露, 他必像百合花开放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
- 约伯记 5:9 - 他所作的大事无法测度, 所行的奇事不可胜数。
- 约伯记 5:10 - 降雨在地上, 遣水到田里,
- 箴言 3:20 - 因他的知识,深渊就裂开, 天空也滴下甘露。
- 约伯记 38:8 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
- 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
- 申命记 33:13 - 论到约瑟,他说: “愿他的地蒙耶和华赐福, 得着从天上而来的上好甘露, 以及蕴藏在地里的泉水;
- 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中众水就澎湃; 他使云雾从地极上腾; 他造了闪电和雷雨, 又使风从他的仓库里吹出来。
- 诗篇 147:8 - 他以密云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长满青草。
- 耶利米书 14:22 - 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗? 所以我们仰望你, 因为这一切都是你所作的。