逐节对照
- 和合本(拼音版) - “你以为有理, 或以为你的公义胜于上帝的公义,
- 新标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在上帝面前是公义的。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在 神面前是公义的。’
- 当代译本 - “你在上帝面前自以为义, 你认为这合理吗?
- 圣经新译本 - “你说:‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗?
- 现代标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于神的公义,
- New International Version - “Do you think this is just? You say, ‘I am in the right, not God.’
- New International Reader's Version - “Job, do you think it’s fair for you to say, ‘I am the one who is right, not God’?
- English Standard Version - “Do you think this to be just? Do you say, ‘It is my right before God,’
- New Living Translation - “Do you think it is right for you to claim, ‘I am righteous before God’?
- Christian Standard Bible - Do you think it is just when you say, “I am righteous before God”?
- New American Standard Bible - “Do you think this is in accordance with justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
- New King James Version - “Do you think this is right? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
- Amplified Bible - “Do you think this is according to [your] justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
- American Standard Version - Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than God’s,
- King James Version - Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
- New English Translation - “Do you think this to be just: when you say, ‘My right before God.’
- World English Bible - “Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
- 新標點和合本 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在上帝面前是公義的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
- 當代譯本 - 「你在上帝面前自以為義, 你認為這合理嗎?
- 聖經新譯本 - “你說:‘我在 神面前更顯為義’, 你自以為這話有理嗎?
- 呂振中譯本 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
- 現代標點和合本 - 「你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
- 文理和合譯本 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
- 文理委辦譯本 - 爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿Crees tener la razón, Job, cuando afirmas: “Mi justicia es mayor que la de Dios”?,
- 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님 앞에 죄가 없 다고 말하며 ‘내가 죄를 짓지 않는다고 해서 그것이 나에게 무슨 유익이 있습니까?’ 하고 묻는 것이 옳다고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом» –
- Восточный перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Аллахом» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
- La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu être dans ton droit ╵quand tu affirmes : « Oui, je suis plus juste que Dieu ! » ?
- リビングバイブル - 「『私は罪を犯していない。 それなのに、神の前では、 罪を犯した者より幸いというわけではない』と、 あなたは言う。
- Nova Versão Internacional - “Você acha que isso é justo? Pois você diz: ‘Serei absolvido por Deus’.
- Hoffnung für alle - »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải anh nghĩ mình đúng khi nói rằng: ‘Tôi công chính trước mặt Đức Chúa Trời’?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดว่ายุติธรรมแล้วหรือ? ที่ท่านพูดว่า ‘พระเจ้าจะทรงลบล้างข้อกล่าวหาทั้งหมดของข้าพเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านคิดว่ายุติธรรมแล้วหรือ ที่ท่านพูดว่า ‘ฉันพ้นผิด ณ เบื้องหน้าพระเจ้า’
交叉引用
- 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 约伯记 27:2 - “上帝夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓: (
- 约伯记 27:3 - 我的生命尚在我里面, 上帝所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。)
- 约伯记 27:4 - 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
- 约伯记 27:5 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
- 约伯记 27:6 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- 约伯记 19:6 - 就该知道是上帝倾覆我, 用网罗围绕我。
- 约伯记 19:7 - 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
- 约伯记 34:5 - 约伯曾说:‘我是公义, 上帝夺去我的理。
- 约伯记 9:17 - 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
- 约伯记 16:17 - 我的手中却无强暴, 我的祈祷也是清洁。
- 约伯记 10:7 - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
- 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
- 马太福音 12:36 - 我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。
- 马太福音 12:37 - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”