逐节对照
- 新标点和合本 - 因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们转离不跟从他, 不留心他一切的道,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们转离不跟从他, 不留心他一切的道,
- 当代译本 - 因为他们离弃祂, 无视祂的正道,
- 圣经新译本 - 因为他们偏离正道不跟从他, 也不留心他的一切道路,
- 现代标点和合本 - 因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道,
- 和合本(拼音版) - 因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道;
- New International Version - because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
- New International Reader's Version - That’s because they turned away from following him. They didn’t have respect for anything he does.
- English Standard Version - because they turned aside from following him and had no regard for any of his ways,
- New Living Translation - For they turned away from following him. They have no respect for any of his ways.
- Christian Standard Bible - because they turned aside from following him and did not understand any of his ways
- New American Standard Bible - Because they turned aside from following Him, And had no regard for any of His ways,
- New King James Version - Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,
- Amplified Bible - Because they turned aside from following Him And would not consider or show regard for any of His ways,
- American Standard Version - Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
- King James Version - Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
- New English Translation - because they have turned away from following him, and have not understood any of his ways,
- World English Bible - because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
- 新標點和合本 - 因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們轉離不跟從他, 不留心他一切的道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們轉離不跟從他, 不留心他一切的道,
- 當代譯本 - 因為他們離棄祂, 無視祂的正道,
- 聖經新譯本 - 因為他們偏離正道不跟從他, 也不留心他的一切道路,
- 呂振中譯本 - 因為他們偏離了他, 不留心於他的道路;
- 現代標點和合本 - 因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
- 文理和合譯本 - 蓋彼悖逆、不從上帝、不顧厥道、
- 文理委辦譯本 - 昔彼背主、不從厥道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因背棄主、不明其道、
- Nueva Versión Internacional - pues dejaron de seguirlo y no tomaron en cuenta sus caminos.
- 현대인의 성경 - 그들이 자기를 떠나고 그의 모든 명령을 무시하였기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
- Восточный перевод - ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui tournaient le dos et ignoraient ╵toutes ses directives.
- リビングバイブル - 彼らが神から離れてわき道にそれ、
- Nova Versão Internacional - Isso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.
- Hoffnung für alle - Denn diese Mächtigen wollten Gott nicht mehr gehorchen, seine Weisungen waren ihnen völlig gleichgültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ trở mặt quay lưng với Chúa. Không quan tâm đến đường lối Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาหันเหจากการติดตามพระเจ้า ไม่สนใจวิถีทางใดๆ ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาเลิกติดตามพระองค์ และไม่สนใจวิถีทางของพระองค์
- Thai KJV - เพราะว่าเขาทั้งหลายหันกลับเสียจากการติดตามพระองค์ และไม่นับถือมรรคาของพระองค์แต่อย่างใดเลย
交叉引用
暂无数据信息