逐节对照
- 中文標準譯本 - 我絕不偏袒人,也不奉承人。
- 新标点和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 当代译本 - 我不看人的情面, 也不奉承人。
- 环球圣经译本 - 我绝不偏袒, 也不奉承人。
- 圣经新译本 - 我必不徇人的情面, 也不奉承人,
- 中文标准译本 - 我绝不偏袒人,也不奉承人。
- 现代标点和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本(拼音版) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- New International Version - I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
- New International Reader's Version - I’ll treat everyone the same. I won’t praise anyone without meaning it.
- English Standard Version - I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
- New Living Translation - I won’t play favorites or try to flatter anyone.
- Christian Standard Bible - I will be partial to no one, and I will not give anyone an undeserved title.
- New American Standard Bible - Let me be partial to no one, Nor flatter any man.
- New King James Version - Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
- Amplified Bible - I will not [I warn you] be partial to any man [that is, let my respect for you mitigate what I say]; Nor flatter any man.
- American Standard Version - Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
- King James Version - Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
- New English Translation - I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
- World English Bible - Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
- 新標點和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 當代譯本 - 我不看人的情面, 也不奉承人。
- 環球聖經譯本 - 我絕不偏袒, 也不奉承人。
- 聖經新譯本 - 我必不徇人的情面, 也不奉承人,
- 呂振中譯本 - 請別讓我徇人情面; 我也不將頭銜給人掛上。
- 現代標點和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 文理和合譯本 - 請勿使我徇情、我不阿諛、
- 文理委辦譯本 - 我待人至公無諂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必不徇人情、不諂諛人、
- Nueva Versión Internacional - No favoreceré a nadie ni halagaré a ninguno;
- 현대인의 성경 - 나는 이 마당에 누구를 편들거나 누구에게 아첨하지 않을 것이오.
- Новый Русский Перевод - не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
- Восточный перевод - не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux être impartial et ne flatter personne.
- リビングバイブル - 私は、人を侮辱することになるのを恐れて 手かげんしたりしないし、 だれにもへつらったりしない。 遠慮なく言わせてもらう。 神の罰を受けて死にたくないのだ。
- Nova Versão Internacional - Não serei parcial com ninguém e a ninguém bajularei,
- Hoffnung für alle - Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะไม่ลำเอียงเข้าข้างใคร จะไม่ประจบสอพลอผู้ใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไม่ลำเอียงต่อผู้ใด และไม่ยกยอผู้ใด
- Thai KJV - ข้าพเจ้าจะไม่แสดงอคติต่อบุคคลใดๆ หรือใช้การประจบสอพลอต่อผู้ใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมจะไม่ลำเอียงเข้าข้างใคร และจะไม่ประจบประแจงใคร
- onav - لَنْ أُحَابِيَ إِنْسَاناً أَوْ أَتَمَلَّقَ أَحَداً.
交叉引用
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。
- 撒母耳記下 14:20 - 王的臣僕約押做這事,是為了扭轉局面。我主有智慧,像神使者的智慧那樣,明察地上的一切事。」
- 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的話語: 在裁決時顧及情面是不好的。
- 撒母耳記下 14:17 - 婢女想:『唯願我主我王的話帶來安慰,因為我主我王明辨是非,就像神的使者那樣。』願你的神耶和華與你同在!」
- 使徒行傳 12:22 - 民眾一直喊叫:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
- 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給神。他被蟲咬蝕,就斷了氣。
- 使徒行傳 24:2 - 保羅被叫進來,特圖羅斯就開始控告,說:「菲利克斯大人!因著您,我們大享和平;因著您的遠見,本國也進行了許多改革;
- 使徒行傳 24:3 - 我們事事處處滿懷感謝地領受。
- 約伯記 13:10 - 如果你們暗中徇私, 他必嚴厲責備你們。
- 申命記 1:17 - 裁決的時候,不可顧及情面;無論是對卑微的還是尊貴的,都要一樣聽訟。不可懼怕任何人,因為裁決屬於神。至於對你們太難的案件,可以帶來給我,我會聽訟。」
- 約伯記 13:8 - 難道你們要顧及神的情面, 或為他爭論嗎?
- 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒們與希律黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道 。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
- 約伯記 34:19 - 神不偏袒首領們, 也不看重有錢人過於貧弱者, 因為他們都是他手所造的。
- 利未記 19:15 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。