Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But Job has not directed his argument to me, and I will not respond to him with your arguments.
  • 新标点和合本 - 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯没有用言语与我争辩; 我也不用你们的话回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯没有用言语与我争辩; 我也不用你们的话回答他。
  • 当代译本 - 约伯没有与我辩论, 我也不会用你们的理论答复他。
  • 圣经新译本 - 约伯没有用他的话攻击我, 我也不用你们的话回答他。
  • 现代标点和合本 - 约伯没有向我争辩, 我也不用你们的话回答他。
  • 和合本(拼音版) - 约伯没有向我争辩, 我也不用你们的话回答他。
  • New International Version - But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
  • New International Reader's Version - Job hasn’t directed his words against me. I won’t answer him with your arguments.
  • English Standard Version - He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
  • New Living Translation - If Job had been arguing with me, I would not answer with your kind of logic!
  • New American Standard Bible - But he has not presented his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.
  • New King James Version - Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.
  • Amplified Bible - Now Job has not directed his words against me [therefore I have no reason to be offended], Nor will I answer him with arguments like yours. [I speak for truth, not for revenge.]
  • American Standard Version - For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
  • King James Version - Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
  • New English Translation - Job has not directed his words to me, and so I will not reply to him with your arguments.
  • World English Bible - for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
  • 新標點和合本 - 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯沒有用言語與我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯沒有用言語與我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
  • 當代譯本 - 約伯沒有與我辯論, 我也不會用你們的理論答覆他。
  • 聖經新譯本 - 約伯沒有用他的話攻擊我, 我也不用你們的話回答他。
  • 呂振中譯本 - 約伯 沒有擺列他的話來和我辯論, 我也不用你們說的話去答覆他。
  • 現代標點和合本 - 約伯沒有向我爭辯, 我也不用你們的話回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯非與我辯、我亦不以爾言答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百辨論、未嘗與我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 未曾與我辯、我亦不以爾言答之、
  • Nueva Versión Internacional - Ni Job se ha dirigido a mí, ni yo he de responderle como ustedes.
  • 현대인의 성경 - 만일 욥이 나와 논쟁을 했다고 하면 나는 당신들처럼 그런 논리로 대답하지는 않았을 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • Восточный перевод - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant ce n’est pas contre moi ╵que Job a dirigé ╵tous ses propos. Je ne lui répondrai donc pas ╵avec des mots comme les vôtres.
  • リビングバイブル - ヨブさんが初めから私と議論していたら、 私は絶対に、皆さんのような論法では答えなかった。
  • Nova Versão Internacional - Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
  • Hoffnung für alle - Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คำพูดของโยบไม่ได้มุ่งมาที่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะไม่ตอบโยบด้วยคำโต้แย้งของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบ​ไม่​ได้​โต้​ตอบ​ต่อ​ว่า​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ตอบ​โยบ​อย่าง​ที่​ท่าน​ทำ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But Job has not directed his argument to me, and I will not respond to him with your arguments.
  • 新标点和合本 - 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯没有用言语与我争辩; 我也不用你们的话回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯没有用言语与我争辩; 我也不用你们的话回答他。
  • 当代译本 - 约伯没有与我辩论, 我也不会用你们的理论答复他。
  • 圣经新译本 - 约伯没有用他的话攻击我, 我也不用你们的话回答他。
  • 现代标点和合本 - 约伯没有向我争辩, 我也不用你们的话回答他。
  • 和合本(拼音版) - 约伯没有向我争辩, 我也不用你们的话回答他。
  • New International Version - But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
  • New International Reader's Version - Job hasn’t directed his words against me. I won’t answer him with your arguments.
  • English Standard Version - He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
  • New Living Translation - If Job had been arguing with me, I would not answer with your kind of logic!
  • New American Standard Bible - But he has not presented his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.
  • New King James Version - Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.
  • Amplified Bible - Now Job has not directed his words against me [therefore I have no reason to be offended], Nor will I answer him with arguments like yours. [I speak for truth, not for revenge.]
  • American Standard Version - For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
  • King James Version - Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
  • New English Translation - Job has not directed his words to me, and so I will not reply to him with your arguments.
  • World English Bible - for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
  • 新標點和合本 - 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯沒有用言語與我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯沒有用言語與我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
  • 當代譯本 - 約伯沒有與我辯論, 我也不會用你們的理論答覆他。
  • 聖經新譯本 - 約伯沒有用他的話攻擊我, 我也不用你們的話回答他。
  • 呂振中譯本 - 約伯 沒有擺列他的話來和我辯論, 我也不用你們說的話去答覆他。
  • 現代標點和合本 - 約伯沒有向我爭辯, 我也不用你們的話回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯非與我辯、我亦不以爾言答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百辨論、未嘗與我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 未曾與我辯、我亦不以爾言答之、
  • Nueva Versión Internacional - Ni Job se ha dirigido a mí, ni yo he de responderle como ustedes.
  • 현대인의 성경 - 만일 욥이 나와 논쟁을 했다고 하면 나는 당신들처럼 그런 논리로 대답하지는 않았을 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • Восточный перевод - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant ce n’est pas contre moi ╵que Job a dirigé ╵tous ses propos. Je ne lui répondrai donc pas ╵avec des mots comme les vôtres.
  • リビングバイブル - ヨブさんが初めから私と議論していたら、 私は絶対に、皆さんのような論法では答えなかった。
  • Nova Versão Internacional - Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
  • Hoffnung für alle - Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คำพูดของโยบไม่ได้มุ่งมาที่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะไม่ตอบโยบด้วยคำโต้แย้งของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบ​ไม่​ได้​โต้​ตอบ​ต่อ​ว่า​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ตอบ​โยบ​อย่าง​ที่​ท่าน​ทำ
    圣经
    资源
    计划
    奉献