逐节对照
- 中文标准译本 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他吗? 那在胎胞里塑造我们的, 难道不是同一位吗?
- 新标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
- 当代译本 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
- 环球圣经译本 - 那造我在母腹中的,也造他们, 那造我们在娘胎里的,是同一位!
- 圣经新译本 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
- 现代标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
- 和合本(拼音版) - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
- New International Version - Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
- New International Reader's Version - Didn’t he who made me make my servants also? Didn’t the same God form us inside our mothers?
- English Standard Version - Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
- New Living Translation - For God created both me and my servants. He created us both in the womb.
- Christian Standard Bible - Did not the one who made me in the womb also make them? Did not the same God form us both in the womb?
- New American Standard Bible - Did He who made me in the womb not make him, And the same one create us in the womb?
- New King James Version - Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
- Amplified Bible - Did not He who made me in the womb make my servant, And did not the same One fashion us both in the womb?
- American Standard Version - Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
- King James Version - Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
- New English Translation - Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
- World English Bible - Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
- 新標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 當代譯本 - 在母腹創造我的,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
- 環球聖經譯本 - 那造我在母腹中的,也造他們, 那造我們在娘胎裡的,是同一位!
- 聖經新譯本 - 那造我在母腹中的,不也造他嗎? 造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
- 呂振中譯本 - 那造我於 母 腹的、不也是造他麼? 那將吾人摶於 母 胎的、不是同一位麼? 『
- 中文標準譯本 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他嗎? 那在胎胞裡塑造我們的, 難道不是同一位嗎?
- 現代標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?
- 文理和合譯本 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 文理委辦譯本 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
- Nueva Versión Internacional - El mismo Dios que me formó en el vientre fue el que los formó también a ellos; nos dio forma en el seno materno.
- 현대인의 성경 - 나를 만드신 하나님은 내 종들도 만드신 분이시다.
- Новый Русский Перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
- リビングバイブル - 神は私を造り、また召使たちをも造ったからだ。
- Nova Versão Internacional - Aquele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?
- Hoffnung für alle - Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ก็ทรงสร้างพวกเขาด้วยไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ทรงสร้างเราทั้งสองฝ่ายในท้องแม่ไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ผู้บันดาลฉันขึ้นมาในครรภ์ ก็เป็นผู้สร้างพวกเขามิใช่หรือ พระองค์มิใช่หรือที่สร้างเราทั้งหลายขึ้นในครรภ์
- Thai KJV - พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ มิได้ทรงสร้างเขาหรือ มิใช่พระองค์องค์เดียวเท่านั้นหรือ ที่ทรงสร้างเราทั้งสองในครรภ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ผู้ที่สร้างข้าในครรภ์แม่ไม่ได้สร้างพวกเขาด้วยหรือ เป็นพระเจ้าองค์เดียวกันไม่ใช่หรือที่ปั้นพวกเราทุกคนไว้ในครรภ์แม่
- onav - أَلَيْسَ الَّذِي كَوَّنَنِي فِي الرَّحِمِ كَوَّنَهُ أَيْضاً؟ أَوَ لَيْسَ الَّذِي شَكَّلَنَا فِي الرَّحِمِ وَاحِدٌ؟
交叉引用
- 尼希米记 5:5 - 其实,我们的血肉与我们兄弟的血肉同源,我们的儿女与他们的儿女一样,看哪,我们却迫使自己的儿女作仆婢,我们的一些女儿也被强行夺走,我们却无能为力,因我们的田地和葡萄园都归属别人了。”
- 约伯记 10:3 - 你压迫、厌弃你手所造的, 却向恶人的计谋显出笑容, 这样对你有益处吗?
- 以赛亚书 58:7 - 把你的粮食分给饥饿的人, 把流浪的困苦人接到家中, 见到赤身的人就给他衣服穿, 不回避有需要的 骨肉之亲。
- 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因为我受造 奇妙可畏; 你所做的奇妙,我的灵魂深深知道。
- 诗篇 139:15 - 当我在隐秘处受造、 在大地的深处 被织成时, 我的形体不能向你隐藏。
- 诗篇 139:16 - 我未成形的身体,你的眼睛早已看见; 你为我所定的日子,连一天也还没有过, 就全都记在你的册子上了。
- 玛拉基书 2:10 - 我们不是都有同一位父亲吗?不是同一位神创造了我们吗?为什么我们彼此背信,亵渎我们祖先所立的约呢?
- 约伯记 10:8 - 你亲手塑造了我,使我浑然一体, 却又要把我吞灭。
- 约伯记 10:9 - 愿你记得你怎样如抟泥造了我, 你现在却要使我归回尘土吗?
- 约伯记 10:10 - 你不是把我如奶倒出来, 如奶酪凝结成形吗?
- 约伯记 10:11 - 你给我穿上皮和肉, 用骨头和筋编织了我。
- 约伯记 10:12 - 你给予我生命和慈爱, 你的眷顾保守着我的气息。
- 箴言 22:2 - 富人和穷人有一相同之处 : 他们都是耶和华所造的。
- 约伯记 34:19 - 神不偏袒首领们, 也不看重有钱人过于贫弱者, 因为他们都是他手所造的。
- 箴言 14:31 - 欺压贫弱者的,就是辱骂造他的主; 恩待穷乏人的,就是荣耀主。