Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那夜被幽暗奪取, 不在一年的日子中喜樂, 也不列入月中的數目。
  • 新标点和合本 - 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。
  • 当代译本 - 愿那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在岁月里。
  • 圣经新译本 - 愿那夜被幽暗夺去, 不让它连在平日之中,列入月数之内。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
  • New International Version - That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
  • New International Reader's Version - May deep darkness take over the night I was born. May it not be included among the days of the year. May it never appear in any of the months.
  • English Standard Version - That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • New Living Translation - Let that night be blotted off the calendar, never again to be counted among the days of the year, never again to appear among the months.
  • Christian Standard Bible - If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year or be listed in the calendar.
  • New American Standard Bible - As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year; May it not come into the number of the months.
  • New King James Version - As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
  • Amplified Bible - As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not be counted in the number of the months.
  • American Standard Version - As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
  • King James Version - As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • New English Translation - That night – let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
  • World English Bible - As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
  • 新標點和合本 - 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那夜被幽暗奪取, 不在一年的日子中喜樂, 也不列入月中的數目。
  • 當代譯本 - 願那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在歲月裡。
  • 聖經新譯本 - 願那夜被幽暗奪去, 不讓它連在平日之中,列入月數之內。
  • 呂振中譯本 - 那夜呢、—— 願墨黑奪取了它! 不讓它連 在年中的日子; 不讓它入於月中的數目。
  • 現代標點和合本 - 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
  • 文理和合譯本 - 願是夕為昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、
  • 文理委辦譯本 - 何如是日之夕、慘淡昏黑、不入年期、不進月數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如為昏黑所奪、不列於年之時日、不數於月之夜中、
  • Nueva Versión Internacional - Que densas tinieblas caigan sobre esa noche; que no sea contada entre los días del año, ni registrada en ninguno de los meses.
  • 현대인의 성경 - 그 밤이여, 짙은 어두움에 휩싸여 버리고 달력에서도 삭제되어 그 해의 달과 일수에 계산되지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
  • Восточный перевод - Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois !
  • Nova Versão Internacional - Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
  • Hoffnung für alle - Für immer soll sie dunkel bleiben – die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดกลืนค่ำคืนที่ข้าได้เกิดมานั้น ขอให้ลบวันนั้นออกจากปฏิทิน อย่านับมันเข้ากับวันหรือเดือนใดๆ อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​นั้น ขอ​ให้​ความ​มืด​มิด​ยึด​เอา​วัน​นั้น​ไป อย่า​ให้​คืน​นั้น​รวม​เข้า​กับ​วัน​อื่นๆ ของ​ปี หรือ​รวม​อยู่​ใน​เดือน​ใดๆ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那夜被幽暗奪取, 不在一年的日子中喜樂, 也不列入月中的數目。
  • 新标点和合本 - 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。
  • 当代译本 - 愿那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在岁月里。
  • 圣经新译本 - 愿那夜被幽暗夺去, 不让它连在平日之中,列入月数之内。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
  • New International Version - That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
  • New International Reader's Version - May deep darkness take over the night I was born. May it not be included among the days of the year. May it never appear in any of the months.
  • English Standard Version - That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • New Living Translation - Let that night be blotted off the calendar, never again to be counted among the days of the year, never again to appear among the months.
  • Christian Standard Bible - If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year or be listed in the calendar.
  • New American Standard Bible - As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year; May it not come into the number of the months.
  • New King James Version - As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
  • Amplified Bible - As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not be counted in the number of the months.
  • American Standard Version - As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
  • King James Version - As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • New English Translation - That night – let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
  • World English Bible - As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
  • 新標點和合本 - 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那夜被幽暗奪取, 不在一年的日子中喜樂, 也不列入月中的數目。
  • 當代譯本 - 願那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在歲月裡。
  • 聖經新譯本 - 願那夜被幽暗奪去, 不讓它連在平日之中,列入月數之內。
  • 呂振中譯本 - 那夜呢、—— 願墨黑奪取了它! 不讓它連 在年中的日子; 不讓它入於月中的數目。
  • 現代標點和合本 - 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
  • 文理和合譯本 - 願是夕為昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、
  • 文理委辦譯本 - 何如是日之夕、慘淡昏黑、不入年期、不進月數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如為昏黑所奪、不列於年之時日、不數於月之夜中、
  • Nueva Versión Internacional - Que densas tinieblas caigan sobre esa noche; que no sea contada entre los días del año, ni registrada en ninguno de los meses.
  • 현대인의 성경 - 그 밤이여, 짙은 어두움에 휩싸여 버리고 달력에서도 삭제되어 그 해의 달과 일수에 계산되지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
  • Восточный перевод - Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois !
  • Nova Versão Internacional - Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
  • Hoffnung für alle - Für immer soll sie dunkel bleiben – die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดกลืนค่ำคืนที่ข้าได้เกิดมานั้น ขอให้ลบวันนั้นออกจากปฏิทิน อย่านับมันเข้ากับวันหรือเดือนใดๆ อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​นั้น ขอ​ให้​ความ​มืด​มิด​ยึด​เอา​วัน​นั้น​ไป อย่า​ให้​คืน​นั้น​รวม​เข้า​กับ​วัน​อื่นๆ ของ​ปี หรือ​รวม​อยู่​ใน​เดือน​ใดๆ
    圣经
    资源
    计划
    奉献