逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在那裡,惡人不再折騰, 在那裡,困乏者得以安息;
- 新标点和合本 - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
- 当代译本 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
- 圣经新译本 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
- 现代标点和合本 - 在那里,恶人止息搅扰, 困乏人得享安息;
- 和合本(拼音版) - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
- New International Version - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
- New International Reader's Version - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
- English Standard Version - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
- New Living Translation - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
- Christian Standard Bible - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
- New American Standard Bible - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
- New King James Version - There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
- Amplified Bible - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
- American Standard Version - There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
- King James Version - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
- New English Translation - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
- World English Bible - There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
- 新標點和合本 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
- 當代譯本 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
- 聖經新譯本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
- 呂振中譯本 - 在那裏惡人停止了騷擾; 在那裏困倦乏力的人得安息;
- 現代標點和合本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 困乏人得享安息;
- 文理和合譯本 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
- 文理委辦譯本 - 在彼爭競者息、困憊者安。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
- Nueva Versión Internacional - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
- 현대인의 성경 - 그 곳은 악한 자들이 말썽을 부리지 못하고 피곤한 자들이 쉴 수 있는 곳,
- Новый Русский Перевод - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
- Восточный перевод - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
- リビングバイブル - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
- Nova Versão Internacional - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
- Hoffnung für alle - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชั่วหยุดวุ่นวาย และคนเหนื่อยอ่อนก็ได้พักสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันเป็นที่ซึ่งคนชั่วหยุดก่อความวุ่นวาย เป็นที่ซึ่งคนเหนื่อยอ่อนได้พักผ่อน
- Thai KJV - ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่หลุมศพนั้นคนชั่วจะหยุดก่อปัญหา ที่นั่นผู้ที่เหนื่อยล้าจะได้พักผ่อน
- onav - فَهُنَاكَ يَكُفُّ الأَشْرَارُ عَنْ إِثَارَةِ الْمَتَاعِبِ، وَهُنَاكَ يَرْتَاحُ الْمُرْهَقُونَ.
交叉引用
- 彼得後書 2:8 - 因為這義人住在他們當中,耳聞目睹他們不法的事,他公義的心就天天傷痛;
- 馬太福音 10:28 - 不要怕那些殺身體卻不能殺靈魂的,倒要怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神會用患難報應那些把患難加給你們的人,
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 並且使你們這些受患難的人可以和我們同享安息;他這樣做是公義的。那時,主耶穌會帶著他大能的天使從天上顯現,
- 詩篇 55:5 - 懼怕與戰慄臨到我, 驚恐籠罩著我。
- 詩篇 55:6 - 我說: “但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,可以安然居住。
- 詩篇 55:7 - 的確,我要逃往遠方, 在荒野裡住宿。
- 詩篇 55:8 - 我要奔往我的避難所, 躲避狂風暴雨。”
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告訴你們,你們不要怕那些殺了身體以後不能再做甚麼的人。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被取去,也沒有人明白; 其實,義人被取去,是脫離禍患。
- 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 安息在他們的床上。
- 希伯來書 4:9 - 這樣看來,仍會有一個“安息日”的安息留給 神的子民。
- 約伯記 17:16 - 那些指望要下到陰間的門閂那裡去嗎? 要我們一同下降到塵土中嗎?”
- 希伯來書 4:11 - 所以,我們要竭力進入那安息,免得有人同樣因為不順從而跌倒。
- 約伯記 14:13 - 但願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的怒氣轉消; 但願你為我定一個期限,你好記得我。
- 啟示錄 14:13 - 我又聽見有聲音從天上傳來說:“你要寫:‘從今以後,在主裡死去的人有福了!’”聖靈說:“是的,他們將脫離自己的勞苦,得享安息,因為他們所做的工跟隨著他們。”