Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
  • 新标点和合本 - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 当代译本 - “人们期待聆听我的话, 默然等候我的指教。
  • 圣经新译本 - 大家都聆听我,等候我; 静默无声地领受我的指导。
  • 现代标点和合本 - 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本(拼音版) - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • New International Version - “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
  • New International Reader's Version - “People wanted to hear what I had to say. They waited silently for the advice I gave them.
  • English Standard Version - “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
  • New Living Translation - “Everyone listened to my advice. They were silent as they waited for me to speak.
  • The Message - “Men and women listened when I spoke, hung expectantly on my every word. After I spoke, they’d be quiet, taking it all in. They welcomed my counsel like spring rain, drinking it all in. When I smiled at them, they could hardly believe it; their faces lit up, their troubles took wing! I was their leader, establishing the mood and setting the pace by which they lived. Where I led, they followed.”
  • New American Standard Bible - “To me they listened and waited, And they kept silent for my advice.
  • New King James Version - “Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
  • Amplified Bible - “They listened to me and waited And kept silent for my counsel.
  • American Standard Version - Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
  • King James Version - Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
  • New English Translation - “People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
  • World English Bible - “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
  • 新標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 當代譯本 - 「人們期待聆聽我的話, 默然等候我的指教。
  • 聖經新譯本 - 大家都聆聽我,等候我; 靜默無聲地領受我的指導。
  • 呂振中譯本 - 『人都聽我、仰望 我 , 靜靜等我的計議。
  • 現代標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 文理和合譯本 - 人聽我而靜俟、默候我之意旨、
  • 文理委辦譯本 - 我陳謀猷、人默而聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆聽我、靜俟我之計議、
  • Nueva Versión Internacional - »La gente me escuchaba expectante, y en silencio aguardaba mi consejo.
  • 현대인의 성경 - “사람들은 내 말을 듣고 내 충고를 소중히 여기며 내가 말할 때까지 조용히 기다렸다가
  • Новый Русский Перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on m’écoutait ╵attendant mon avis et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
  • リビングバイブル - だれもが私のことばに耳を傾け、私の意見を尊重した。 人々は私が発言するまで静粛そのものだった。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
  • Hoffnung für alle - Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนฟังข้าอย่างจดจ่อ สงบรอคอยคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​คอย​ฟัง​ฉัน และ​นิ่ง​เงียบ​เพื่อ​ฟัง​คำ​แนะนำ​ของ​ฉัน
交叉引用
  • Job 29:9 - City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
  • Job 29:10 - The noblemen’s voices were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Job 32:11 - Look, I waited for your conclusions; I listened to your insights as you sought for words.
  • Job 32:12 - I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
  • 新标点和合本 - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 当代译本 - “人们期待聆听我的话, 默然等候我的指教。
  • 圣经新译本 - 大家都聆听我,等候我; 静默无声地领受我的指导。
  • 现代标点和合本 - 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本(拼音版) - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • New International Version - “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
  • New International Reader's Version - “People wanted to hear what I had to say. They waited silently for the advice I gave them.
  • English Standard Version - “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
  • New Living Translation - “Everyone listened to my advice. They were silent as they waited for me to speak.
  • The Message - “Men and women listened when I spoke, hung expectantly on my every word. After I spoke, they’d be quiet, taking it all in. They welcomed my counsel like spring rain, drinking it all in. When I smiled at them, they could hardly believe it; their faces lit up, their troubles took wing! I was their leader, establishing the mood and setting the pace by which they lived. Where I led, they followed.”
  • New American Standard Bible - “To me they listened and waited, And they kept silent for my advice.
  • New King James Version - “Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
  • Amplified Bible - “They listened to me and waited And kept silent for my counsel.
  • American Standard Version - Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
  • King James Version - Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
  • New English Translation - “People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
  • World English Bible - “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
  • 新標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 當代譯本 - 「人們期待聆聽我的話, 默然等候我的指教。
  • 聖經新譯本 - 大家都聆聽我,等候我; 靜默無聲地領受我的指導。
  • 呂振中譯本 - 『人都聽我、仰望 我 , 靜靜等我的計議。
  • 現代標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 文理和合譯本 - 人聽我而靜俟、默候我之意旨、
  • 文理委辦譯本 - 我陳謀猷、人默而聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆聽我、靜俟我之計議、
  • Nueva Versión Internacional - »La gente me escuchaba expectante, y en silencio aguardaba mi consejo.
  • 현대인의 성경 - “사람들은 내 말을 듣고 내 충고를 소중히 여기며 내가 말할 때까지 조용히 기다렸다가
  • Новый Русский Перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on m’écoutait ╵attendant mon avis et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
  • リビングバイブル - だれもが私のことばに耳を傾け、私の意見を尊重した。 人々は私が発言するまで静粛そのものだった。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
  • Hoffnung für alle - Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนฟังข้าอย่างจดจ่อ สงบรอคอยคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​คอย​ฟัง​ฉัน และ​นิ่ง​เงียบ​เพื่อ​ฟัง​คำ​แนะนำ​ของ​ฉัน
  • Job 29:9 - City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
  • Job 29:10 - The noblemen’s voices were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Job 32:11 - Look, I waited for your conclusions; I listened to your insights as you sought for words.
  • Job 32:12 - I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
圣经
资源
计划
奉献