Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
  • 新标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’。 沧海说:‘不在我中。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
  • 当代译本 - 深渊说,‘她不在我里面。’ 海洋说,‘她不在我这里。’
  • 圣经新译本 - 深渊说:‘不在我里面’, 沧海说:‘不在我这里’。
  • 现代标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’, 沧海说:‘不在我中’。
  • 和合本(拼音版) - 深渊说:‘不在我内。’ 沧海说:‘不在我中。’
  • New International Version - The deep says, “It is not in me”; the sea says, “It is not with me.”
  • New International Reader's Version - The ocean says, “It’s not in me.” The sea says, “It’s not here either.”
  • English Standard Version - The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’
  • New Living Translation - ‘It is not here,’ says the ocean. ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Christian Standard Bible - The ocean depths say, “It’s not in me,” while the sea declares, “I don’t have it.”
  • New American Standard Bible - The ocean depth says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
  • New King James Version - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
  • Amplified Bible - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
  • American Standard Version - The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
  • King James Version - The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
  • New English Translation - The deep says, ‘It is not with me.’ And the sea says, ‘It is not with me.’
  • World English Bible - The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
  • 新標點和合本 - 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
  • 當代譯本 - 深淵說,『她不在我裡面。』 海洋說,『她不在我這裡。』
  • 聖經新譯本 - 深淵說:‘不在我裡面’, 滄海說:‘不在我這裡’。
  • 呂振中譯本 - 深淵說:「不在我裏面」; 洋海說:「不在我這裏」。
  • 現代標點和合本 - 深淵說:『不在我內』, 滄海說:『不在我中』。
  • 文理和合譯本 - 深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、
  • 文理委辦譯本 - 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深淵曰、不在我內、滄海曰、不在我中、
  • Nueva Versión Internacional - «Aquí no está», dice el océano; «Aquí tampoco», responde el mar.
  • 현대인의 성경 - 대양이 ‘그것은 내 속에 없다’ 고 말하며 바다도 ‘그것은 나에게 없다’ 고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
  • Восточный перевод - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. »
  • リビングバイブル - 大洋は、『ここにはない』と言い、 海は、『ここにもない』と答える。
  • Nova Versão Internacional - O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
  • Hoffnung für alle - Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vực sâu rằng: ‘Nó không có trong tôi.’ Biển nói: ‘Nó cũng không ở với tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้วงลึกกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ในนี้’ ทะเลกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วง​น้ำ​ลึก​พูด​ว่า ‘ไม่​อยู่​ใน​ที่​ฉัน’ และ​ทะเล​พูด​ว่า ‘ไม่​ได้​อยู่​กับ​ฉัน’
交叉引用
  • 羅馬書 11:33 - 深哉, 神的豐富、智慧和知識! 他的判斷何其難測! 他的蹤跡何其難尋!
  • 羅馬書 11:34 - 誰知道主的心? 誰作過他的謀士?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
  • 新标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’。 沧海说:‘不在我中。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
  • 当代译本 - 深渊说,‘她不在我里面。’ 海洋说,‘她不在我这里。’
  • 圣经新译本 - 深渊说:‘不在我里面’, 沧海说:‘不在我这里’。
  • 现代标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’, 沧海说:‘不在我中’。
  • 和合本(拼音版) - 深渊说:‘不在我内。’ 沧海说:‘不在我中。’
  • New International Version - The deep says, “It is not in me”; the sea says, “It is not with me.”
  • New International Reader's Version - The ocean says, “It’s not in me.” The sea says, “It’s not here either.”
  • English Standard Version - The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’
  • New Living Translation - ‘It is not here,’ says the ocean. ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Christian Standard Bible - The ocean depths say, “It’s not in me,” while the sea declares, “I don’t have it.”
  • New American Standard Bible - The ocean depth says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
  • New King James Version - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
  • Amplified Bible - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
  • American Standard Version - The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
  • King James Version - The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
  • New English Translation - The deep says, ‘It is not with me.’ And the sea says, ‘It is not with me.’
  • World English Bible - The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
  • 新標點和合本 - 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
  • 當代譯本 - 深淵說,『她不在我裡面。』 海洋說,『她不在我這裡。』
  • 聖經新譯本 - 深淵說:‘不在我裡面’, 滄海說:‘不在我這裡’。
  • 呂振中譯本 - 深淵說:「不在我裏面」; 洋海說:「不在我這裏」。
  • 現代標點和合本 - 深淵說:『不在我內』, 滄海說:『不在我中』。
  • 文理和合譯本 - 深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、
  • 文理委辦譯本 - 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深淵曰、不在我內、滄海曰、不在我中、
  • Nueva Versión Internacional - «Aquí no está», dice el océano; «Aquí tampoco», responde el mar.
  • 현대인의 성경 - 대양이 ‘그것은 내 속에 없다’ 고 말하며 바다도 ‘그것은 나에게 없다’ 고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
  • Восточный перевод - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. »
  • リビングバイブル - 大洋は、『ここにはない』と言い、 海は、『ここにもない』と答える。
  • Nova Versão Internacional - O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
  • Hoffnung für alle - Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vực sâu rằng: ‘Nó không có trong tôi.’ Biển nói: ‘Nó cũng không ở với tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้วงลึกกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ในนี้’ ทะเลกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วง​น้ำ​ลึก​พูด​ว่า ‘ไม่​อยู่​ใน​ที่​ฉัน’ และ​ทะเล​พูด​ว่า ‘ไม่​ได้​อยู่​กับ​ฉัน’
  • 羅馬書 11:33 - 深哉, 神的豐富、智慧和知識! 他的判斷何其難測! 他的蹤跡何其難尋!
  • 羅馬書 11:34 - 誰知道主的心? 誰作過他的謀士?
圣经
资源
计划
奉献