逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
- 新标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’。 沧海说:‘不在我中。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
- 当代译本 - 深渊说,‘她不在我里面。’ 海洋说,‘她不在我这里。’
- 圣经新译本 - 深渊说:‘不在我里面’, 沧海说:‘不在我这里’。
- 现代标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’, 沧海说:‘不在我中’。
- 和合本(拼音版) - 深渊说:‘不在我内。’ 沧海说:‘不在我中。’
- New International Version - The deep says, “It is not in me”; the sea says, “It is not with me.”
- New International Reader's Version - The ocean says, “It’s not in me.” The sea says, “It’s not here either.”
- English Standard Version - The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’
- New Living Translation - ‘It is not here,’ says the ocean. ‘Nor is it here,’ says the sea.
- Christian Standard Bible - The ocean depths say, “It’s not in me,” while the sea declares, “I don’t have it.”
- New American Standard Bible - The ocean depth says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
- New King James Version - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
- Amplified Bible - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
- American Standard Version - The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
- King James Version - The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
- New English Translation - The deep says, ‘It is not with me.’ And the sea says, ‘It is not with me.’
- World English Bible - The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
- 新標點和合本 - 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
- 當代譯本 - 深淵說,『她不在我裡面。』 海洋說,『她不在我這裡。』
- 聖經新譯本 - 深淵說:‘不在我裡面’, 滄海說:‘不在我這裡’。
- 呂振中譯本 - 深淵說:「不在我裏面」; 洋海說:「不在我這裏」。
- 現代標點和合本 - 深淵說:『不在我內』, 滄海說:『不在我中』。
- 文理和合譯本 - 深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、
- 文理委辦譯本 - 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深淵曰、不在我內、滄海曰、不在我中、
- Nueva Versión Internacional - «Aquí no está», dice el océano; «Aquí tampoco», responde el mar.
- 현대인의 성경 - 대양이 ‘그것은 내 속에 없다’ 고 말하며 바다도 ‘그것은 나에게 없다’ 고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
- Восточный перевод - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
- La Bible du Semeur 2015 - L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. »
- リビングバイブル - 大洋は、『ここにはない』と言い、 海は、『ここにもない』と答える。
- Nova Versão Internacional - O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
- Hoffnung für alle - Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vực sâu rằng: ‘Nó không có trong tôi.’ Biển nói: ‘Nó cũng không ở với tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้วงลึกกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ในนี้’ ทะเลกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วงน้ำลึกพูดว่า ‘ไม่อยู่ในที่ฉัน’ และทะเลพูดว่า ‘ไม่ได้อยู่กับฉัน’