逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 新标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 当代译本 - 其实你们也曾亲眼目睹, 为何还讲这些虚妄之言?
- 圣经新译本 - 你们都亲自见过, 你们为什么成了这么虚妄呢?
- 现代标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本(拼音版) - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- New International Version - You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
- New International Reader's Version - You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
- English Standard Version - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- New Living Translation - But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
- Christian Standard Bible - All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
- New American Standard Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
- New King James Version - Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
- Amplified Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you act vainly and foolishly [cherishing worthless concepts]?
- American Standard Version - Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
- King James Version - Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
- New English Translation - If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
- World English Bible - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- 新標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 當代譯本 - 其實你們也曾親眼目睹, 為何還講這些虛妄之言?
- 聖經新譯本 - 你們都親自見過, 你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
- 呂振中譯本 - 看哪、你們自己也都見過, 為甚麼你們全變為虛妄呢?
- 現代標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 文理和合譯本 - 爾皆見此、何故成為虛妄、
- 文理委辦譯本 - 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既知之、何故出此虛誕之語、
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes mismos han visto todo esto, ¿a qué viene tanta palabrería?»
- 현대인의 성경 - 너희는 이것을 다 보았으면서도 어째서 그처럼 쓸데없는 말을 지껄이느냐?
- Новый Русский Перевод - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tous, vous l’avez observé ! Alors pourquoi vous perdre ╵dans des raisonnements absurdes ?
- リビングバイブル - いや、ほんとうは、その必要はないのだ。 あなたたちも私と同じくらい 神のことを知っているのだから。 それなのに、 あなたたちは意味のないことばかりしゃべっている。
- Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Então por que essa conversa sem sentido?
- Hoffnung für alle - Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็รู้เห็นทั้งหมดนี้แล้ว ทำไมจึงยังพูดเหลวไหลอย่างนี้อีก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นด้วยตัวท่านเองแล้ว แล้วทำไมพวกท่านจึงพูดอย่างไร้สาระเช่นนี้
交叉引用
- 約伯記 21:3 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
- 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,詳細研究這些,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在 神手中;或是愛,或是恨,都在他們面前,但人不能知道。
- 傳道書 9:2 - 凡臨到眾人的際遇都一樣:義人和惡人,好人 ,潔淨的人和不潔淨的人,獻祭的和不獻祭的,都一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
- 傳道書 9:3 - 在日光之下發生的一切事中有一件禍患,就是眾人的際遇都一樣,並且世人的心充滿了惡;活着的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。
- 約伯記 19:2 - 「你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
- 約伯記 19:3 - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 約伯記 6:25 - 正直言語的力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
- 約伯記 6:26 - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 約伯記 6:27 - 你們甚至為孤兒抽籤, 把朋友當貨物。
- 約伯記 6:28 - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
- 約伯記 6:29 - 請你們轉意,不要不公義; 請再轉意,正義在我這裏。
- 約伯記 26:2 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 約伯記 26:4 - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
- 約伯記 13:4 - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
- 約伯記 13:5 - 惟願你們全然不作聲, 這就是你們的智慧!
- 約伯記 13:6 - 請你們聽我的答辯, 留心聽我嘴唇的訴求。
- 約伯記 13:7 - 你們要為 神說不義的話嗎? 要為他說詭詐的言語嗎?
- 約伯記 13:8 - 你們要看 神的情面嗎? 要為他爭辯嗎?
- 約伯記 13:9 - 他查究你們,這豈是好事嗎? 人欺騙人,你們也要照樣欺騙他嗎?
- 約伯記 17:2 - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
- 傳道書 8:14 - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反而照惡人所做的;惡人所遭遇的,反而照義人所做的。我說,這也是虛空。
- 約伯記 21:28 - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
- 約伯記 21:29 - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
- 約伯記 21:30 - 就是惡人在患難的日子得存留, 在憤怒的日子得逃脫。
- 約伯記 16:3 - 如風的言語有窮盡嗎? 或者甚麼惹動你回答呢?