逐节对照
- 中文標準譯本 - 看哪,你們都親自察看過, 為什麼還這樣全然虛妄呢?
- 新标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 当代译本 - 其实你们也曾亲眼目睹, 为何还讲这些虚妄之言?
- 环球圣经译本 - 其实,你们都亲自见过, 为什么变成如此虚妄呢?
- 圣经新译本 - 你们都亲自见过, 你们为什么成了这么虚妄呢?
- 中文标准译本 - 看哪,你们都亲自察看过, 为什么还这样全然虚妄呢?
- 现代标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本(拼音版) - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- New International Version - You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
- New International Reader's Version - You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
- English Standard Version - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- New Living Translation - But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
- Christian Standard Bible - All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
- New American Standard Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
- New King James Version - Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
- Amplified Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you act vainly and foolishly [cherishing worthless concepts]?
- American Standard Version - Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
- King James Version - Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
- New English Translation - If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
- World English Bible - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- 新標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 當代譯本 - 其實你們也曾親眼目睹, 為何還講這些虛妄之言?
- 環球聖經譯本 - 其實,你們都親自見過, 為甚麼變成如此虛妄呢?
- 聖經新譯本 - 你們都親自見過, 你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
- 呂振中譯本 - 看哪、你們自己也都見過, 為甚麼你們全變為虛妄呢?
- 現代標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 文理和合譯本 - 爾皆見此、何故成為虛妄、
- 文理委辦譯本 - 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既知之、何故出此虛誕之語、
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes mismos han visto todo esto, ¿a qué viene tanta palabrería?»
- 현대인의 성경 - 너희는 이것을 다 보았으면서도 어째서 그처럼 쓸데없는 말을 지껄이느냐?
- Новый Русский Перевод - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tous, vous l’avez observé ! Alors pourquoi vous perdre ╵dans des raisonnements absurdes ?
- リビングバイブル - いや、ほんとうは、その必要はないのだ。 あなたたちも私と同じくらい 神のことを知っているのだから。 それなのに、 あなたたちは意味のないことばかりしゃべっている。
- Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Então por que essa conversa sem sentido?
- Hoffnung für alle - Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็รู้เห็นทั้งหมดนี้แล้ว ทำไมจึงยังพูดเหลวไหลอย่างนี้อีก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นด้วยตัวท่านเองแล้ว แล้วทำไมพวกท่านจึงพูดอย่างไร้สาระเช่นนี้
- Thai KJV - ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นเองแล้ว ทำไมท่านจึงเหลวไหลสิ้นเชิงทีเดียวเล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อันที่จริง พวกท่านก็ได้เห็นเองแล้ว ทำไมพวกท่านยังพูดเรื่องไร้สาระอยู่อีก
- onav - فَأَنْتُمْ جَمِيعاً قَدْ عَايَنْتُمْ ذَلِكَ بِأَنْفُسِكُمْ، فَمَا بَالُكُمْ تَنْطِقُونَ بِالْبَاطِلِ قَائِلِينَ:
交叉引用
- 約伯記 21:3 - 請忍耐我,我要說話, 我說完之後任憑你們嘲笑!
- 傳道書 9:1 - 因此我把這一切放在心上,為要察驗這些事:義人、智慧人和他們所做的都在神的手中;那將臨到他們的一切,無論是愛是恨,沒有人知道。
- 傳道書 9:2 - 每個人的命運都是一樣的:義人與惡人,好人與壞人 ,潔淨的與不潔淨的,獻祭的與不獻祭的都有一樣的命運。好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
- 傳道書 9:3 - 在日光之下發生的一切事中,有一種禍患,就是每個人都有一樣的命運;並且世人的心充滿了惡事;他們一生心裡狂妄,之後就歸到死人那裡。
- 約伯記 19:2 - 「你們折磨我,用言語壓碎我, 要到什麼時候呢?
- 約伯記 19:3 - 你們這樣十次羞辱我; 你們苛待我,不以為恥。
- 約伯記 6:25 - 正直的言語多麼嚴厲啊! 但你們責備我到底責備什麼呢?
- 約伯記 6:26 - 你們是要責備我的言詞, 把絕望人的言語當作風嗎?
- 約伯記 6:27 - 你們竟然為得孤兒下注, 以你們的朋友做交易。
- 約伯記 6:28 - 現在願你們轉向我, 我絕不當著你們的面說謊。
- 約伯記 6:29 - 請反思,不要行不義; 請再反思,我的正直就在這裡!
- 約伯記 26:2 - 「你就這樣幫助無力的人, 救助無力的膀臂嗎?
- 約伯記 26:3 - 你就這樣指教無智慧的人, 向他顯示豐富的真知嗎?
- 約伯記 26:4 - 你為誰傳達這些言詞呢? 誰的靈藉著你發話呢?
- 約伯記 13:4 - 至於你們, 都是用謊言污蔑人, 都是無用的醫生!
- 約伯記 13:5 - 唯願你們保持沉默, 這就算為你們的智慧。
- 約伯記 13:6 - 請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的爭辯。
- 約伯記 13:7 - 難道你們要為神說不義的話, 要為他說詭詐的話嗎?
- 約伯記 13:8 - 難道你們要顧及神的情面, 或為他爭論嗎?
- 約伯記 13:9 - 如果他查驗你們,會有好結果嗎? 難道你們要像愚弄世人那樣愚弄他嗎?
- 約伯記 17:2 - 譏諷的人確實圍繞著我, 我終夜看著他們的挑釁。
- 傳道書 8:14 - 有一件虛空的事發生在地上:臨到義人的是照著惡人所行的,臨到惡人的是照著義人所行的。我說:「這也是虛空!」
- 約伯記 21:28 - 你們說: 『權貴的房屋在哪裡? 惡人所住的帳篷在哪裡?』
- 約伯記 21:29 - 你們怎麼不問問過路的人, 怎麼不承認 他們的見證呢?
- 約伯記 21:30 - 要知道, 惡人在患難的日子裡被放過, 在盛怒的日子裡得以逃脫。
- 約伯記 16:3 - 虛妄的話說完了沒有? 到底什麼惹動你,你一定要反駁呢?