逐节对照
- Christian Standard Bible - For the morning is like darkness to them. Surely they are familiar with the terrors of darkness!
- 新标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
- 当代译本 - 因为他们把暗夜当白昼, 他们熟知暗夜的恐怖。
- 圣经新译本 - 他们看晨光如死荫, 因为他们认识死荫的惊骇。
- 现代标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
- 和合本(拼音版) - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
- New International Version - For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
- New International Reader's Version - Midnight is like morning to them. The terrors of darkness are their friends.
- English Standard Version - For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
- New Living Translation - The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.
- New American Standard Bible - For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
- New King James Version - For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
- Amplified Bible - For the morning is the same to him as the thick darkness [of midnight]; For he is familiar with the terrors of thick darkness.
- American Standard Version - For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
- King James Version - For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
- New English Translation - For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
- World English Bible - For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
- 新標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
- 當代譯本 - 因為他們把暗夜當白晝, 他們熟知暗夜的恐怖。
- 聖經新譯本 - 他們看晨光如死蔭, 因為他們認識死蔭的驚駭。
- 呂振中譯本 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
- 現代標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
- 文理和合譯本 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
- 文理委辦譯本 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、皆懼晨光、視如死陰、人所畏之死陰、彼反愛之、
- Nueva Versión Internacional - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
- 현대인의 성경 - 이들에게는 캄캄한 밤도 아침과 같아서 흑암의 공포에 친숙해진 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- Восточный перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aube pour tous ces gens ╵est un sombre moment, car c’est là qu’ils éprouvent ╵les frayeurs des nuits noires.
- リビングバイブル - 彼らにとっては暗い夜が朝なのだ。 彼らは暗黒の恐怖と手を結ぶ。
- Nova Versão Internacional - Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
- Hoffnung für alle - Tiefe Dunkelheit – das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với họ, đêm tối là bình minh. Vì họ làm bạn với hãi hùng của bóng tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับพวกเขาทุกคน ความมืดสนิทเป็นยามเช้า เขาเป็นมิตรกับความมืดมนอันน่าสยดสยอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความมืดมิดเป็นดั่งเวลาเช้าสำหรับพวกเขาทุกคน เพราะพวกเขาคุ้นกับความน่าสะพรึงกลัวของความมืดมิด
交叉引用
- Revelation 6:16 - And they said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one seated on the throne and from the wrath of the Lamb,
- Revelation 6:17 - because the great day of their wrath has come! And who is able to stand?”
- 2 Corinthians 5:10 - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or evil.
- 2 Corinthians 5:11 - Therefore, since we know the fear of the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your consciences.
- Jeremiah 2:26 - Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
- Psalms 73:18 - Indeed, you put them in slippery places; you make them fall into ruin.
- Psalms 73:19 - How suddenly they become a desolation! They come to an end, swept away by terrors.
- Job 3:5 - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.