逐节对照
- 中文標準譯本 - 窮人赤身無衣,到處流浪, 餓著肚子背負禾捆。
- 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
- 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
- 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
- 环球圣经译本 - 以致他们赤身流浪; 饿着肚子抬运禾捆。
- 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
- 中文标准译本 - 穷人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子背负禾捆。
- 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
- 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
- New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
- New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
- English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
- New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
- Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
- New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
- New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
- Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
- American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
- King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
- New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
- World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
- 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
- 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
- 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
- 環球聖經譯本 - 以致他們赤身流浪; 餓著肚子抬運禾捆。
- 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
- 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
- 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
- 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
- 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
- Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
- Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
- リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
- Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
- Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงต้องเปลือยกายไร้เครื่องนุ่งห่ม และหิวโหย ทั้งยังต้องทำงานเก็บเกี่ยวข้าว
- Thai KJV - เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคนจนเหล่านั้นเดินเปลือยเปล่า ไม่มีเสื้อผ้าใส่ พวกเขาต้องแบกฟ่อนข้าวให้กับคนอื่น ทั้งๆที่ตัวเองหิวโซไม่มีอะไรจะกิน
- onav - يَطُوفُونَ عُرَاةً بِلا كِسَاءٍ، جِيَاعاً حَامِلِينَ الْحُزَمَ.
交叉引用
- 申命記 24:19 - 當你在田間收割莊稼時,有禾捆忘在田地裡,你不要回去拿,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的,好讓耶和華你的神在你手中的一切工作上祝福你。
- 阿摩司書 5:11 - 所以,因你們欺壓貧弱者, 向他強收糧食為稅捐, 你們將建造石砌的房屋卻不得住在其中, 栽種美好的葡萄園卻喝不到所出的酒。
- 阿摩司書 5:12 - 我確實知道你們的過犯眾多, 你們的罪惡無數。 你們苦害義人,收取賄賂, 你們在城門口屈枉貧窮人。
- 阿摩司書 2:7 - 他們把貧弱者的頭踩在塵土中, 屈枉卑微人的義行。 兒子和父親與同一個女子行淫, 以致我的聖名被褻瀆。
- 阿摩司書 2:8 - 他們在各祭壇旁 躺臥在作抵押的衣服上, 在他們神的殿中喝沒收 所得的酒。