Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
  • 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
  • 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
  • New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
  • New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
  • New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
  • New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
  • Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
  • American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
  • King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
  • World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
  • 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
  • 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
  • リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต้อง​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​หิว​โหย ทั้ง​ยัง​ต้อง​ทำงาน​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว
交叉引用
  • Deuteronomy 24:19 - “When you reap the harvest in your field, and you forget a sheaf in the field, do not go back to get it. It is to be left for the resident alien, the fatherless, and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
  • Amos 5:11 - Therefore, because you trample on the poor and exact a grain tax from him, you will never live in the houses of cut stone you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted.
  • Amos 5:12 - For I know your crimes are many and your sins innumerable. They oppress the righteous, take a bribe, and deprive the poor of justice at the city gates.
  • Amos 2:7 - They trample the heads of the poor on the dust of the ground and obstruct the path of the needy. A man and his father have sexual relations with the same girl, profaning my holy name.
  • Amos 2:8 - They stretch out beside every altar on garments taken as collateral, and in the house of their God they drink wine obtained through fines.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
  • 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
  • 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
  • New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
  • New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
  • New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
  • New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
  • Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
  • American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
  • King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
  • World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
  • 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
  • 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
  • リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต้อง​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​หิว​โหย ทั้ง​ยัง​ต้อง​ทำงาน​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว
  • Deuteronomy 24:19 - “When you reap the harvest in your field, and you forget a sheaf in the field, do not go back to get it. It is to be left for the resident alien, the fatherless, and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
  • Amos 5:11 - Therefore, because you trample on the poor and exact a grain tax from him, you will never live in the houses of cut stone you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted.
  • Amos 5:12 - For I know your crimes are many and your sins innumerable. They oppress the righteous, take a bribe, and deprive the poor of justice at the city gates.
  • Amos 2:7 - They trample the heads of the poor on the dust of the ground and obstruct the path of the needy. A man and his father have sexual relations with the same girl, profaning my holy name.
  • Amos 2:8 - They stretch out beside every altar on garments taken as collateral, and in the house of their God they drink wine obtained through fines.
圣经
资源
计划
奉献