逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願認識你的道路!
- 新标点和合本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
- 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
- 环球圣经译本 - 然而他们对 神说: ‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
- 圣经新译本 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
- 中文标准译本 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿认识你的道路!
- 现代标点和合本 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿晓得你的道。
- 和合本(拼音版) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- New International Version - Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
- New International Reader's Version - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
- English Standard Version - They say to God, ‘Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
- New Living Translation - And yet they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.
- Christian Standard Bible - Yet they say to God, “Leave us alone! We don’t want to know your ways.
- New American Standard Bible - Yet they say to God, ‘Go away from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
- New King James Version - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
- Amplified Bible - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
- American Standard Version - And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
- King James Version - Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
- New English Translation - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
- World English Bible - They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
- 新標點和合本 - 他們對神說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對上帝說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對 神說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
- 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
- 環球聖經譯本 - 然而他們對 神說: ‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 聖經新譯本 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 呂振中譯本 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
- 現代標點和合本 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 文理和合譯本 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
- 文理委辦譯本 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
- Nueva Versión Internacional - A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos! No queremos conocer tu voluntad.
- 현대인의 성경 - 그런데도 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 우리는 당신의 도리를 알고 싶지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллаху они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie.
- リビングバイブル - 神を追い出し、神になどかかわりたくないと 思っているのに、このようになるのだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
- Hoffnung für alle - Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเขาก็พูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! เราไม่อยากรู้วิถีทางของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา เราไม่ต้องการรู้จักวิถีทางของพระองค์
- Thai KJV - เขาจึงทูลพระเจ้าว่า ‘ขอจากเราไปเสีย เพราะเราไม่ปรารถนาความรู้ในทางของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา พวกเราไม่ต้องการเรียนรู้ทางทั้งหลายของพระองค์
- onav - يَقُولُونَ لِلرَّبِّ: فَارِقْنَا فَإِنَّنَا لَا نَعْبَأُ بِمَعْرِفَةِ طُرُقِكَ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且使用一切不義的詭計,因為他們不接受那能使他們得救的真理之愛。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此,神就把一種迷惑人的力量送進他們裡面,使他們相信虛假之事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 好使所有不相信真理而喜悅不義的人,都被定罪。
- 箴言 1:22 - 「無知的人喜愛無知, 譏諷者貪愛譏諷, 愚昧人恨惡知識, 要到什麼時候呢?
- 路加福音 8:37 - 格拉森 一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。
- 羅馬書 8:7 - 原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從;
- 羅馬書 1:28 - 既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
- 哈巴谷書 1:15 - 迦勒底人用魚鉤把他們都釣上來, 用網羅捕獲他們, 用漁網聚攏他們, 為此歡喜快樂。
- 路加福音 8:28 - 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
- 約翰福音 3:19 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
- 約翰福音 3:20 - 事實上,所有作惡的人,都憎恨光,不來到光那裡,免得自己的行為被揭露出來;
- 詩篇 10:4 - 惡人面帶高傲,不尋求耶和華; 他所有的心思中都沒有神。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
- 詩篇 10:11 - 他心裡說:「神已經忘記了! 神隱藏了他的臉,永遠不看。」
- 約翰福音 8:45 - 可是因為我講真理,你們就不相信我!
- 約翰福音 8:46 - 你們當中誰能指證我有罪呢?既然我講的是真理,你們為什麼不相信我呢?
- 約翰福音 8:47 - 屬神的人,就聽神的話語;你們之所以不聽,是因為你們不屬於神。」
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
- 提摩太後書 4:4 - 他們將掩耳不聽真理,卻轉向編造的故事。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端 , 愚妄人藐視智慧和訓導。
- 箴言 1:29 - 正是因為他們恨惡知識, 沒有選擇敬畏耶和華,
- 約伯記 22:17 - 他們對神說:『離開我們吧! 全能者能為我們 做什麼 ?』