Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
job 20:5 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 当代译本 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
  • 圣经新译本 - 恶人的欢呼并不长久, 不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
  • 现代标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本(拼音版) - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • New International Version - that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • New International Reader's Version - Those who are evil are happy for only a short time. The joy of ungodly people lasts only for a moment.
  • English Standard Version - that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
  • New Living Translation - the triumph of the wicked has been short lived and the joy of the godless has been only temporary?
  • Christian Standard Bible - the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?
  • New American Standard Bible - That the rejoicing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
  • New King James Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • Amplified Bible - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless is only for a moment?
  • American Standard Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
  • King James Version - That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
  • New English Translation - that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • World English Bible - that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
  • 新標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 當代譯本 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本 - 惡人的歡呼並不長久, 不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
  • 呂振中譯本 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 現代標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 文理和合譯本 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
  • Nueva Versión Internacional - muy breve ha sido la algarabía del malvado; la alegría del impío ha sido pasajera.
  • Новый Русский Перевод - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
  • Восточный перевод - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • La Bible du Semeur 2015 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
  • リビングバイブル - 悪者が勝ち誇るのはつかの間で、 不信心な者の喜びは一夜の夢だ。
  • Nova Versão Internacional - o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเบิกบานใจของคนชั่วร้ายนั้นสั้น ความชื่นชมยินดีของคนอธรรมนั้นคงอยู่ชั่วครู่เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ร้าย​มี​ความ​สุข​ได้​เพียง​ระยะ​สั้น และ​ความ​ร่าเริง​ใจ​ของ​คน​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​เพียง​ชั่ว​ขณะ​เดียว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 当代译本 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
  • 圣经新译本 - 恶人的欢呼并不长久, 不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
  • 现代标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本(拼音版) - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • New International Version - that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • New International Reader's Version - Those who are evil are happy for only a short time. The joy of ungodly people lasts only for a moment.
  • English Standard Version - that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
  • New Living Translation - the triumph of the wicked has been short lived and the joy of the godless has been only temporary?
  • Christian Standard Bible - the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?
  • New American Standard Bible - That the rejoicing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
  • New King James Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • Amplified Bible - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless is only for a moment?
  • American Standard Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
  • King James Version - That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
  • New English Translation - that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • World English Bible - that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
  • 新標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 當代譯本 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本 - 惡人的歡呼並不長久, 不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
  • 呂振中譯本 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 現代標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 文理和合譯本 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
  • Nueva Versión Internacional - muy breve ha sido la algarabía del malvado; la alegría del impío ha sido pasajera.
  • Новый Русский Перевод - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
  • Восточный перевод - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • La Bible du Semeur 2015 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
  • リビングバイブル - 悪者が勝ち誇るのはつかの間で、 不信心な者の喜びは一夜の夢だ。
  • Nova Versão Internacional - o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเบิกบานใจของคนชั่วร้ายนั้นสั้น ความชื่นชมยินดีของคนอธรรมนั้นคงอยู่ชั่วครู่เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ร้าย​มี​ความ​สุข​ได้​เพียง​ระยะ​สั้น และ​ความ​ร่าเริง​ใจ​ของ​คน​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​เพียง​ชั่ว​ขณะ​เดียว
    圣经
    资源
    计划
    奉献