Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • 新标点和合本 - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 当代译本 - 称坟墓为父亲, 称蛆虫为母亲、姊妹,
  • 圣经新译本 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 现代标点和合本 - 若对朽坏说‘你是我的父’, 对虫说‘你是我的母亲姐妹’,
  • New International Version - if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • New International Reader's Version - Suppose I say to the grave, ‘You are like a father to me.’ And suppose I say to its worms, ‘You are like a mother or sister to me.’
  • English Standard Version - if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
  • New Living Translation - What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
  • Christian Standard Bible - and say to corruption, “You are my father,” and to the maggot, “My mother” or “My sister,”
  • New American Standard Bible - If I call to the grave, ‘You are my father’; To the maggot, ‘my mother and my sister’;
  • New King James Version - If I say to corruption, ‘You are my father,’ And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
  • Amplified Bible - If I call out to the pit (grave), ‘You are my father’; And to the worm [that feeds on decay], ‘You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],’
  • American Standard Version - If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
  • King James Version - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
  • New English Translation - If I cry to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’
  • World English Bible - if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
  • 新標點和合本 - 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 當代譯本 - 稱墳墓為父親, 稱蛆蟲為母親、姊妹,
  • 聖經新譯本 - 我若對深坑說:‘你是我的父親’, 對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
  • 呂振中譯本 - 假使 我對冥坑呼叫說:「你是我父親」, 對蛆蟲 說 :「你是我母親,我姐妹」,
  • 現代標點和合本 - 若對朽壞說『你是我的父』, 對蟲說『你是我的母親姐妹』,
  • 文理和合譯本 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 文理委辦譯本 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
  • Nueva Versión Internacional - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
  • Новый Русский Перевод - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
  • Восточный перевод - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! » J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
  • Nova Versão Internacional - se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
  • Hoffnung für alle - Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าเรียกความเน่าเปื่อยว่า ‘พ่อ’ และเรียกหนอนว่า ‘แม่’ หรือ ‘พี่สาว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​พูด​กับ​หลุม​ศพ​ว่า ‘เจ้า​เป็น​พ่อ​ของ​ฉัน’ และ​พูด​กับ​ตัว​หนอน​ว่า ‘แม่​ของ​ฉัน’ หรือ ‘พี่​สาว​ของ​ฉัน’
交叉引用
  • 约伯记 19:26 - 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见上帝。
  • 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 , 得着满足的快乐。’
  • 使徒行传 2:29 - “弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也埋葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 2:30 - 大卫既是先知,又晓得上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
  • 使徒行传 2:31 - 就预先看明这事,讲论基督复活说: “‘他的灵魂不撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。’
  • 使徒行传 13:34 - 论到上帝叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁 可靠的恩典赐给你们。’
  • 使徒行传 13:35 - 又有一篇上说: ‘你必不叫你的圣者见朽坏。’
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在世的时候遵行了上帝的旨意,就睡了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 使徒行传 13:37 - 惟独上帝所复活的,他并未见朽坏。
  • 约伯记 13:28 - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤黑而脱落, 我的骨头因热烧焦。
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间; 你下铺的是虫,上盖的是蛆。
  • 约伯记 21:26 - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • 约伯记 24:20 - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他,觉得甘甜。 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • 哥林多前书 15:53 - 这必朽坏的总要变成不朽坏的 ,这必死的总要变成不死的。
  • 哥林多前书 15:54 - 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭” 的话就应验了。
  • 约伯记 21:32 - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
  • 约伯记 21:33 - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 哥林多前书 15:42 - 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
  • 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • 新标点和合本 - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 当代译本 - 称坟墓为父亲, 称蛆虫为母亲、姊妹,
  • 圣经新译本 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 现代标点和合本 - 若对朽坏说‘你是我的父’, 对虫说‘你是我的母亲姐妹’,
  • New International Version - if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • New International Reader's Version - Suppose I say to the grave, ‘You are like a father to me.’ And suppose I say to its worms, ‘You are like a mother or sister to me.’
  • English Standard Version - if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
  • New Living Translation - What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
  • Christian Standard Bible - and say to corruption, “You are my father,” and to the maggot, “My mother” or “My sister,”
  • New American Standard Bible - If I call to the grave, ‘You are my father’; To the maggot, ‘my mother and my sister’;
  • New King James Version - If I say to corruption, ‘You are my father,’ And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
  • Amplified Bible - If I call out to the pit (grave), ‘You are my father’; And to the worm [that feeds on decay], ‘You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],’
  • American Standard Version - If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
  • King James Version - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
  • New English Translation - If I cry to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’
  • World English Bible - if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
  • 新標點和合本 - 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 當代譯本 - 稱墳墓為父親, 稱蛆蟲為母親、姊妹,
  • 聖經新譯本 - 我若對深坑說:‘你是我的父親’, 對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
  • 呂振中譯本 - 假使 我對冥坑呼叫說:「你是我父親」, 對蛆蟲 說 :「你是我母親,我姐妹」,
  • 現代標點和合本 - 若對朽壞說『你是我的父』, 對蟲說『你是我的母親姐妹』,
  • 文理和合譯本 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 文理委辦譯本 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
  • Nueva Versión Internacional - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
  • Новый Русский Перевод - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
  • Восточный перевод - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! » J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
  • Nova Versão Internacional - se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
  • Hoffnung für alle - Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าเรียกความเน่าเปื่อยว่า ‘พ่อ’ และเรียกหนอนว่า ‘แม่’ หรือ ‘พี่สาว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​พูด​กับ​หลุม​ศพ​ว่า ‘เจ้า​เป็น​พ่อ​ของ​ฉัน’ และ​พูด​กับ​ตัว​หนอน​ว่า ‘แม่​ของ​ฉัน’ หรือ ‘พี่​สาว​ของ​ฉัน’
  • 约伯记 19:26 - 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见上帝。
  • 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 , 得着满足的快乐。’
  • 使徒行传 2:29 - “弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也埋葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 2:30 - 大卫既是先知,又晓得上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
  • 使徒行传 2:31 - 就预先看明这事,讲论基督复活说: “‘他的灵魂不撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。’
  • 使徒行传 13:34 - 论到上帝叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁 可靠的恩典赐给你们。’
  • 使徒行传 13:35 - 又有一篇上说: ‘你必不叫你的圣者见朽坏。’
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在世的时候遵行了上帝的旨意,就睡了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 使徒行传 13:37 - 惟独上帝所复活的,他并未见朽坏。
  • 约伯记 13:28 - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
  • 约伯记 30:30 - 我的皮肤黑而脱落, 我的骨头因热烧焦。
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间; 你下铺的是虫,上盖的是蛆。
  • 约伯记 21:26 - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • 约伯记 24:20 - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他,觉得甘甜。 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • 哥林多前书 15:53 - 这必朽坏的总要变成不朽坏的 ,这必死的总要变成不死的。
  • 哥林多前书 15:54 - 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭” 的话就应验了。
  • 约伯记 21:32 - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
  • 约伯记 21:33 - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 哥林多前书 15:42 - 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
  • 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
圣经
资源
计划
奉献