Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 新标点和合本 - 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 当代译本 - 倘若你我易地而处, 我也能说你们那样的话, 滔滔不绝地攻击你们, 向你们摇头。
  • 圣经新译本 - 你们若处在我的景况, 我也能像你们那样说话, 我也能砌辞攻击你们, 并且能向你们摇头。
  • 现代标点和合本 - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • New International Version - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • New International Reader's Version - If you and I changed places, I could say the same things you are saying. I could make fine speeches against you. I could shake my head at you.
  • English Standard Version - I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
  • New Living Translation - I could say the same things if you were in my place. I could spout off criticism and shake my head at you.
  • Christian Standard Bible - If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you.
  • New American Standard Bible - I too could speak like you, If only I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.
  • New King James Version - I also could speak as you do, If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;
  • Amplified Bible - I also could speak like you, If you were in my place; I could compose and join words together against you And shake my head at you.
  • American Standard Version - I also could speak as ye do; If your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
  • King James Version - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
  • New English Translation - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • World English Bible - I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
  • 新標點和合本 - 我也能說你們那樣的話; 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 當代譯本 - 倘若你我易地而處, 我也能說你們那樣的話, 滔滔不絕地攻擊你們, 向你們搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我也能說話、像你們那樣啊; 只要你們處於我的境遇, 那、我也會編撰言論來攻擊你們, 向你們搖頭呀;
  • 現代標點和合本 - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 文理委辦譯本 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 假使爾處我境、則我亦能如爾言、亦能造辭責爾、亦能向爾搖首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • 현대인의 성경 - 나도 너희처럼 말할 수 있다. 만일 너희가 내 입장에 있다고 하면 나도 얼마든지 말을 지어내어 너희를 괴롭히고 너희를 향해 머리를 흔들 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête .
  • リビングバイブル - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • Nova Versão Internacional - Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos e menear a cabeça contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nói như vậy nếu các anh ở trong hoàn cảnh của tôi. Tôi cũng có thể trách móc thậm tệ và lắc đầu ngao ngán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เป็น​ท่าน ฉัน​จะ​พูด​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​พูด​ก็​ได้ ฉัน​จะ​เรียบเรียง​คำ​พูด​ต่อว่า​ท่าน และ​สั่น​หัว​เย้ย​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 约伯记 35:16 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
  • 箴言 10:19 - 多言多语难免有过, 禁止嘴唇是有智慧。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 罗马书 12:15 - 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。
  • 约伯记 6:2 - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里,
  • 约伯记 6:3 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 约伯记 6:4 - 因全能者的箭射入我身, 其毒,我的灵喝尽了; 上帝的惊吓摆阵攻击我。
  • 约伯记 6:5 - 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
  • 约伯记 6:14 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 约伯记 11:2 - “这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
  • 哥林多前书 12:26 - 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
  • 马太福音 7:12 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 传道书 10:14 - 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事,谁能告诉他呢?
  • 耶利米书 18:16 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
  • 列王纪下 19:21 - 耶和华论他这样说: “‘锡安的处女藐视你、嗤笑你, 耶路撒冷的女子向你摇头。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
  • 诗篇 109:25 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 新标点和合本 - 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 当代译本 - 倘若你我易地而处, 我也能说你们那样的话, 滔滔不绝地攻击你们, 向你们摇头。
  • 圣经新译本 - 你们若处在我的景况, 我也能像你们那样说话, 我也能砌辞攻击你们, 并且能向你们摇头。
  • 现代标点和合本 - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • New International Version - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • New International Reader's Version - If you and I changed places, I could say the same things you are saying. I could make fine speeches against you. I could shake my head at you.
  • English Standard Version - I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
  • New Living Translation - I could say the same things if you were in my place. I could spout off criticism and shake my head at you.
  • Christian Standard Bible - If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you.
  • New American Standard Bible - I too could speak like you, If only I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.
  • New King James Version - I also could speak as you do, If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;
  • Amplified Bible - I also could speak like you, If you were in my place; I could compose and join words together against you And shake my head at you.
  • American Standard Version - I also could speak as ye do; If your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
  • King James Version - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
  • New English Translation - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • World English Bible - I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
  • 新標點和合本 - 我也能說你們那樣的話; 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 當代譯本 - 倘若你我易地而處, 我也能說你們那樣的話, 滔滔不絕地攻擊你們, 向你們搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我也能說話、像你們那樣啊; 只要你們處於我的境遇, 那、我也會編撰言論來攻擊你們, 向你們搖頭呀;
  • 現代標點和合本 - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 文理委辦譯本 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 假使爾處我境、則我亦能如爾言、亦能造辭責爾、亦能向爾搖首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • 현대인의 성경 - 나도 너희처럼 말할 수 있다. 만일 너희가 내 입장에 있다고 하면 나도 얼마든지 말을 지어내어 너희를 괴롭히고 너희를 향해 머리를 흔들 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête .
  • リビングバイブル - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • Nova Versão Internacional - Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos e menear a cabeça contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nói như vậy nếu các anh ở trong hoàn cảnh của tôi. Tôi cũng có thể trách móc thậm tệ và lắc đầu ngao ngán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เป็น​ท่าน ฉัน​จะ​พูด​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​พูด​ก็​ได้ ฉัน​จะ​เรียบเรียง​คำ​พูด​ต่อว่า​ท่าน และ​สั่น​หัว​เย้ย​พวก​ท่าน
  • 约伯记 35:16 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
  • 箴言 10:19 - 多言多语难免有过, 禁止嘴唇是有智慧。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
  • 罗马书 12:15 - 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。
  • 约伯记 6:2 - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里,
  • 约伯记 6:3 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 约伯记 6:4 - 因全能者的箭射入我身, 其毒,我的灵喝尽了; 上帝的惊吓摆阵攻击我。
  • 约伯记 6:5 - 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
  • 约伯记 6:14 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 约伯记 11:2 - “这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
  • 哥林多前书 12:26 - 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
  • 马太福音 7:12 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 传道书 10:14 - 愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事,谁能告诉他呢?
  • 耶利米书 18:16 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
  • 列王纪下 19:21 - 耶和华论他这样说: “‘锡安的处女藐视你、嗤笑你, 耶路撒冷的女子向你摇头。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
  • 诗篇 109:25 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
圣经
资源
计划
奉献